ћеждународна€ военно-историческа€ ассоциаци€ Ѕќ≈¬џ≈ ѕ≈—Ќ»  –ј…Ќ≈ ѕ–ј¬џ’ 20-30-’ √√. ’’ ¬≈ ј. » ћеждународна€ военно-историческа€ ассоциаци€
ћеждународна€ военно-историческа€ ассоциаци€
ћеждународна€ военно-историческа€ ассоциаци€
ћеждународна€ военно-историческа€ ассоциаци€
ћеждународна€ военно-историческа€ ассоциаци€
ћеждународна€ военно-историческа€ ассоциаци€
ћеждународна€ военно-историческа€ ассоциаци€
Ќесвоевременные военные мысли ...{jokes}




***ѕриглашаем авторов, пишущих на историческую тему, прин€ть участие в работе сайта, размещать свои статьи ...***

Ѕќ≈¬џ≈ ѕ≈—Ќ»  –ј…Ќ≈ ѕ–ј¬џ’ 20-30-’ √√. ’’ ¬≈ ј.

Ѕќ≈¬џ≈ ѕ≈—Ќ»  –ј…Ќ≈ ѕ–ј¬џ’ 20-30-’ √√. ’’ ¬≈ ј.

Durch deutsches Land marschieren wir!

Fuer Adolf Hitler kaempfen wir!

Die Rote Front, schlagt sie zu Brei!

SA marschiert! Achtung! Die Strasse frei!/1/

¬ период своего возникновени€ и первоначального существовани€ германские национал-социалисты ориентировались на своих исторических предшественников - италь€нских чернорубашечников ("камичи нериї, итал.: Camicie neri) Ќациональной ‘ашистской ѕартии (ѕартито Ќационале ‘ашиста, итал.: Partitо Nazionale Fascista) Ѕенито ћуссолини. —амой попул€рной песней италь€нских фашистов /2/ (именовавшихс€ также "сквадристамиї /3/ и "ардитиї /4/) была "ƒжовинеццаї (итал.: Giovinezza, "ёностьї), с древнеримским боевым кличем "Ёй€аї ("Ёй€-эй€-алалаї) в качестве припева:

GIOVINEZZA

ёЌќ—“№

ѕодстрочный русский перевод:

ёЌќ—“№

1.Salve o popole d`Eroi

Salve a patria immortale!

Son rinati i figli tuoi

Con la fe' nell` ideale!

Il valor dei tuon guerrieri,

La virtu dei pionieri,

La vision dell` Alighieri

Oggi brilla in tutti i cuor!

Refrain:

Giovinezza, Giovinezza,

Primavera di bellezza,

Della vita nell` asprezza

Il tuo canto squilla e va!

E per Benito Mussolini,

Eja eja alala!

E per la nostra Patria bella,

Eja eja alala!

2.Dell` Italia nei confini

Son rifatti gli italiani;

Li ha rifatti Mussolini

Per la guerra di domani.

Per la gloria del lavoro

Per la Pace e per l`alloro,

Per la gogna di coloro

Che la patria rinnegar!

Refrain.

3.I Poeti e gli artigiani

I signori e i contadini

Con orgoglio d`italiani

Giuran fede a Mussolini!

Non v'e povero quartiere

Che non mandi le sue schiere

Che non spieghi le bandiere

Del fascismo redentor!

Refrain:

1.ƒа здравствует народ √ероев

ƒа здравствует бессмертное ќтечество!

“вои дети возродились

— верой в идеал!

ћужество твоих бойцов,

ƒоблесть первопроходцев,

¬идение јлигьери

—егодн€ блистают у всех в сердцах.

ѕрипев:

ёность, юность,

¬есна красоты,

¬рем€ превратностей жизни,

“во€ песн€ звучит и ведЄт нас!

«а Ѕенито ћуссолини!

Ёй€-эй€-алала!

» за наше славное ќтечество -

Ёй€-эй€-алала!

2.¬ пределах »талии

ѕереродились италь€нцы,

»х изменил ћуссолини.

–ади завтрашней войны,

–ади славы труда,

–ади ћира и лавров,

–ади заключени€ тех,

 то отрекаетс€ от ќтечества.

ѕрипев.

3.ѕоэты и ремесленники,

«емлевладельцы и кресть€не,

— гордостью италь€нцев

 л€нутс€ в верности ћуссолини

Ќет даже бедного квартала,

 оторый бы не послал свои отр€ды,

 оторый бы не развернул знамена

‘ашизма-освободител€!/5/

Cтихотворный перевод ≈вгени€ Ѕоболовича:

—лавьс€, наци€ героев!

–одине безсмертной слава!

ћы стоим единым строем

— верой чести идеала.

Ќас не устрашат потери,

ƒоблесть вышибает двери,

ќбраз ƒанте јлигьери

¬ наших запылал сердцах!

Ќаша юность, юность наша,

 расоты природы чаша.

¬рем€ жизни, врем€ стража,

ѕеснь весны летит вперЄд!

Ќашей доблестной ќтчизне -

Ёй€-эй€-алала!

» Ѕенито ћуссолини -

Ёй€-эй€-алала!

“ам, где ÷езари царили,

¬новь »мпери€ воспр€ла.

¬ нас поверил ћуссолини,

«автра гнева восси€ло.

–ади славы и свободы,

–ади фасций и народа,

–ади правды, чтобы своды

Ќад предателем сомкнуть!

Ќаша юность, юность наша,

 расоты природы чаша.

¬рем€ жизни, врем€ стража,

ѕеснь весны летит вперЄд!

Ќашей доблестной ќтчизне -

Ёй€-эй€-алала!

» Ѕенито ћуссолини -

Ёй€-эй€-алала!

ћы - кресть€не и поэты,

ћы - »тальи исполины,

¬ерностью кл€нЄмс€ этой

Ћишь Ѕенито ћуссолини!

Ќет и бедного района,

„то не встал бы в оборону,

„то не развернул знамЄна

ќсвободител€ страны!

Ќаша юность, юность наша

 расоты природы чаша.

¬рем€ жизни, врем€ стража,

ѕеснь весны летит вперЄд!

Ќашей доблестной ќтчизне -

Ёй€-эй€-алала!

» Ѕенито ћуссолини -

Ёй€-эй€-алала!

—тарейшей из исторически засвидетельствованных песен боевиков штурмовых отр€дов ("Ўтурмабтайлунгенї, —ј; нем.: Sturmabteilungen, SA) гитлеровской Ќационал-—оциалистической √ерманской –абочей ѕартии ("Ќациональсоциалистише ƒойче јрбайтерпартайї, Ќ—ƒјѕ; нем.: Nationalsozialistische Deutsche Arbeiterpartei, NSDAP) - коричневорубашечников (браунгемден, нем.: "Braunhemdenї) - была песн€ "¬перед, вперед, на бой...ї(нем.: Auf, auf, zum Kampf...).

¬ ее основе лежали текст и мелоди€ старинной немецкой солдатской песни, самый ранний из сохранившихс€ текстов которой указывает на врем€ правлени€ одного из германских императоров и прусских королей династии √огенцоллернов, носивших им€ ¬ильгельм. ѕри этом речь может идти лишь о ¬ильгельме I, при котором была создана "железом и кровьюї, по слову рейхсканцлера ќтто фон Ѕисмарка, едина€ √ерманска€ импери€, или о ¬ильгельме II, при котором эта импери€, созданна€ "железом и кровьюї, рухнула на сорок восьмом году своего существовани€.

ѕодстрочный русский перевод:

1. Auf, auf, zum Kampf, zum Kampf,

Zum Kampf sind wir geboren.

Auf, auf, zum Kampf, zum Kampf,

Zum Kampf fuers Vaterland!

Dem Kaiser Wilhelm haben wir's geschworen,

Dem Kaiser Wilhelm reichen wir die Hand.

2. Was macht der Sohn, der Sohn

Der Mutter so viel Schmerzen,

Bis dass sie ihn, ja ihn

Zum Kampfe auferzieht.

Die Liebe traegt sie stets in ihrem Herzen.

Drum, Sohn, vergiss es deiner Mutter nicht.

3. Der Vater weint, ja weint

Um seines Sohnes Leben,

Dieweil er ihn, ja ihn

Zum letzten Mal gesehn,

Reicht ihm die Hand, gibt ihm den Abschiedssegen.

Wer weiss, mein Sohn, ob wir uns wiedersehn.

4. Ein Maedel weint, ja weint

Schon viele lange Jahre

Um den Geliebten manche bitt're Stund'.

Wen sie geliebt, der schlummert laengst im Grabe,

Dieweil er ward vom Feinde schwer verwundt.

5. Es steht ein Mann, ein Mann,

So fest wie eine Eichе.

Er hat gewiss, gewiss

Schon manchen Sturm erlebt.

Vielleicht ist er schon morgen eine Leiche,

So wie es manchen deutschen Kriegern geht.

6. Wir fuerchten nicht, ja nicht

Den Donner der Kanonen,

Ob er uns gleich, ja gleich

Zum Untergange ruft.

Drum wollen wir es nochmals wiederholen:

Der Tod im Felde ist der schoenste Tod!

1. ¬перед, на бой, на бой,

ћы рождены дл€ бо€.

¬перед, на бой, на бой!

Ќа бой за ќтечество!

ћы покл€лись в этом императору ¬ильгельму,

»мператору ¬ильгельму мы прот€гиваем руку.

2.  аких только страданий ни причин€ет сын матери,

ѕока она, она

–астит из него бойца.

¬ ее груди посто€нно живет любовь,

ѕотому, сын, не забудь это своей матери.

3. ќтец плачет, плачет,

ќпаса€сь за жизнь своего сына,

 оторого он увидел,

”видел в последний раз.

ѕодает ему руку, дает ему прощальное благословение.

 то знает, сын мой, свидимс€ ли вновь?

4. ƒевушка плачет, плачет

”же долгие годы.

ѕлачет о своем любимом в горькие часы.

“от, кого она любила,

ƒавно уже покоитс€ в могиле,

ѕосле того, как враг

Ќанес ему т€жкую рану.

5. —тоит на посту человек,

Ќесокрушимый, словно дуб.

ќн наверн€ка пережил

» отразил немало штурмов.

ћожет быть, он завтра станет трупом,

 ак это случилось со многими германскими воинами.

6. ћы не страшимс€, не страшимс€

√рохота орудий,

ѕусть даже он сулит нам скорую гибель.

ѕоэтому давайте же еще раз повторим:

—мерть на поле бо€ -

—ама€ прекрасна€ смерть!

¬ период Ќо€брьской революции 1918 г. и последующих революционных боев 1919-1923 гг. в "веймарскойї √ермании немецкие большевики сочинили свой собственный текст на мотив этой старинной солдатской песни, исключив из нее упоминание об ќтечестве (ибо по ћарксу-Ћенину "у пролетариев нет отечестваї) и заменив им€ императора ¬ильгельма именами своих собственных вождей - основателей  оммунистической ѕартии √ермании ( ѕ√)  арла Ћибкнехта и –озы Ћюксембург (√ольдман), убитых чинами белого добровольческого корпуса (√вардейской кавалерийской стрелковой дивизии, нем.: √ардекаваллери-Ўютцендивизион, Gardekavallerie-Schuetzendivision) в €нваре 1919 г. в Ѕерлине:

ѕодстрочный русский перевод:

1. Auf, auf, zum Kampf, zum Kampf,

Zum Kampf sind wir geboren.

Auf, auf, zum Kampf, zum Kampf,

Zum Kampf sind wir bereit.

Dem Karl Liebknecht, dem haben wir's geschworen,

Der Rosa Luxemburg reichen wir die Hand.

2. Wir fuerchten nicht, ja nicht

Den Donner der Kanonen,

Wir fuerchten nicht, ja nicht

Die schwarze Reaktion.

Den Karl Liebknecht, den haben wir verloren.

Die Rosa Luxemburg viel durch Moerderhand.

3. Es steht ein Mann, ein Mann,

So fest wie eine Eichе.

Er hat gewiss, gewiss

Schon manchen Sturm erlebt.

Vielleicht ist er schon morgen eine Leiche,

So wie es manchen Freiheitskaempfern geht.

1. ¬перед, на бой, на бой,

ћы рождены дл€ бо€.

¬перед, на бой, на бой,

√отовы к бою мы.

ћы покл€лись в этом  арлу Ћибкнехту.

ћы прот€гиваем руку –озе Ћюксембург.

2. ћы не страшимс€, не страшимс€

√рохота орудий.

ћы не страшимс€, не страшимс€

„ерной реакции.

ћы потер€ли  арла Ћибкнехта.

–оза Ћюксембург пала от руки убийц.

3. —тоит на посту человек,

Ќесокрушимый, словно дуб.

ќн наверн€ка пережил

» отразил немало штурмов.

ћожет быть, он завтра станет трупом,

 ак это случилось со многими борцами за свободу.

¬скоре германские национал-социалисты "вз€ли на вооружениеї эту старую солдатскую песню, новый текст дл€ которой сочинил јдольф ¬агнер. ¬ этом тексте императора ¬ильгельма заменил фюрер Ќ—ƒјѕ јдольф √итлер, воздавалась честь двум миллионам германских солдат, павших в ѕервой мировой войне, а целью была объ€влена победа в борьбе за “ретий рейх:

ѕодстрочный русский перевод:

1. Auf, auf, zum Kampf, zum Kampf,

Zum Kampf sind wir geboren.

Auf, auf, zum Kampf, zum Kampf,

Zum Kampf fuers Vaterland!

Dir, Adolf Hitler, haben wir's geschworen,

Dir, Adolf Hitler, reichen wir die Hand.

2. Es steht ein Mann, ein Mann,

So fest wie eine Eichе.

Er hat gewiss, gewiss

Schon manchen Sturm erlebt.

Vielleicht ist er schon morgen eine Leiche,

Wie es so vielen Hitlerleuten geht.

3. Drum auf, zum Kampf, zum Kampf,

Mit braunen Bataillonen.

Das Dritte Reich, ja Reich,

Ist unser hohes Ziel.

Des Weltkriegs Tote, diese zwei Millionen,

Verpflichten uns, ja

Uns zum Kampf und Sieg!

1. ¬перед, на бой, на бой,

ћы рождены дл€ бо€.

¬перед, на бой, на бой!

Ќа бой за ќтечество!

ћы покл€лись в этом тебе, јдольф √итлер,

“ебе, јдольф √итлер, мы прот€гиваем руку.

2. —тоит на посту человек,

Ќесокрушимый, словно дуб.

ќн наверн€ка пережил

» отразил немало штурмов.

ћожет быть, он завтра станет трупом,

 ак это случилось со многими людьми √итлера.

3. ѕоэтому на бой, на бой,

 оричневые батальоны!

“реть€ импери€ /6/, импери€ -

¬от наша высока€ цель.

ѕавшие в мировую войну, эти два миллиона,

ќб€зывают нас, да, нас,

Ѕоротьс€ и победить.

‘ридрих-’ристиан принц цу Ўаумбург-Ћиппе в своих мемуарах вспоминал, как "в Ќюрнбергском дворце юстиции один генерал сухопутных войск выбросилс€ с четвертого этажа и разбилс€ о каменный пол первого этажа. ќн осталс€ лежать мертвым у нас на глазах, там, где находилс€ централ этой огромной тюрьмы. ¬скоре некоторые заключенные начали петь в своих камерах.   ним присоедин€лось все больше заключенных, пока все мы - заключенные национал-социалисты и не национал-социалисты, и даже некотопрые иностранцы - все подхватили песню, котора€ мощно зазвучала под сумрачными сводами - та песн€, котора€ раньше так легко срывалась с наших губ, но теперь внезапно обрела новую жизнь, исход€ из глубины нашей души: "ћы покл€лись в этом тебе, јдольф √итлер!ї. Ёто пели германские солдаты, офицеры, генералы, профессора, св€щеннослужители, юристы, профессора, судьи, врачи и т.д., дес€тки из которых уже знали, что будут повешены - ибо никто изо всех них не был таким, как те, кто просто утверждал, что "ничего не зналї. Ќо это так, к слову...

¬ гитлеровской "“ретьей империиї сложилс€ насто€щий культ так называемых "мучеников ƒвижени€ї - национал-социалистических активистов, погибших в "годы борьбыї (1919-1933), до прихода јдольфа √итлера к власти. ¬ соответствии с логикой зарождени€ и исторического развити€ Ќационал-—оциалистической √ерманской –абочей ѕартии "мученики ƒвижени€ї, в огромном большинстве своем, были членами ее штурмовых отр€дов.

—амый известный - нар€ду с шестнадцатью "национал-социалистами первого призываї (например - јндреасом Ѕауридлем, окрасившим своей кровью, смешавшейс€ с кровью другого национал-социалиста - ”льриха √рафа, полотнище красного партийного знамени с черным крюковидным крестом /7/ в белом круге, древко которого он продолжал сжимать в руках даже мертвый, или прибалтийским немцем-"фрайкоровцемї ћаксом-Ёрвином фон Ўойбнер-–ихтером, закрывшим √итлера своим телом, прин€в пулю, предназначенную дл€ фюрера), убитыми пул€ми рейхсвера и "зеленой полицииї лидера баварских сепаратистов √устава –иттера фон  ара 9 но€бр€ 1923 г. в ходе мюнхенского "пивногої путча √итлера-Ћюдендорфа /8/, и с вожаком берлинских штурмовиков - "рыжим (красным) петухомї штурмфюрером —ј √ейнцем (’айнцем) ћайковским, павшим от рук коммунистов - из "мучеников ƒвижени€, засвидетельствовавших своей кровью верность Ќ—ƒјѕї, "красно-коричневыйї трибун и поэт-песенник ’орст ¬ессель, подобно большинству "пролетарских вождейї (не только в √ермании, но и в других странах мира), сам был отнюдь не "пролетарскогої, а самого что ни на есть "добропор€дочногої, или, выража€сь €зыком официальных анкет советского периода, "буржуазногої происхождени€.

Ѕудущий "агитатор, горлан и звонарьї родилс€ 10 €нвар€ 1907 г. в старинном немецком городе Ѕилефельде в семье лютеранского св€щенника, военного капеллана и доктора богослови€ Ћюдвига ¬ессел€. ѕосле переезда семьи ¬есселей в Ѕерлин, где пастор ¬ессель был назначен насто€телем старейшего берлинского храма —в€того ”годника Ѕожи€ Ќикола€ (Ќиколайкирхе; нем.: Nikolaikirche) ’орст ¬ессель окончил там гимназию. ¬ знак протеста против своего "шписсбюргерскогої (мелкобуржуазного, мещанского) происхождени€ и окружени€ (по некоторым сведени€м, его "старорежимныйї и крайне консервативный отец, вдобавок ко всему, был еще и франкмасоном!) молодой человек очень рано увлекс€ политикой.

”же в 1922 году ’орст ¬ессель вступил в 21-ю местную группу " ронпринцессаї (Kronprinzessin) правой консервативной организации "ќрден Ѕисмаркаї ("Ѕисмарк-ќрденї; нем.: Bismarck-Orden). "ќрден Ѕисмаркаї, известный также под названием "Ѕисмарковский молодежиї ("Ѕисмарк-ёгендї; нем.: Bismarck-Jugend), €вл€лс€ молодежной организацией Ќемецкой (√ерманской) Ќациональной Ќародной ѕартииї ("ƒойчнационале ‘олькспартайї; нем.: Deutschnationale Volkspartei), которую, на момент вступлени€ в нее ’орста ¬ессел€, возглавл€л ¬ильгельм  убе (в будущем Ц нацистский гаул€йтер и наместник √итлера в оккупированной Ѕелоруссии в годы ¬торой мировой войны).

¬ рамках выполнени€ своих об€занностей по охране помещений, в которых проводились политические меропри€ти€ ЌЌЌѕ, ’орст ¬ессель весной 1924 г. вступил в контакт с союзом "¬икингї ("¬икинг-Ѕундї, нем.: Wiking-Bund) капитана √ермана Ёргардта. —оюз "¬икингї в описываемое врем€ €вл€лс€ центром прит€жени€ дл€ бывших чинов сыгравшей решающую роль в монархическом " апповском путчеї ("путче  аппа-фон Ћюттвицаї) 1920 г., направленном на свержение правительства "¬еймарской республикиї, ¬оенно-морской бригады Ёргардта ("ћаринебригаде Ёргардтї, нем.: Marinebrigade Erhardt), эмблемой которой €вл€лись белый крюковидный крест-коловрат на стальном шлеме и черно-бело-красна€ ленточка цветов "¬торого рейхаї √огенцоллернов.

Ќар€ду с бывшими чинами "бригады Ёргардтаї, ’орст ¬ессель завел знакомство с бывшими террористами из р€дов секретной организации " онсулї ("ќрганизацьон  онсулї, ќ ; нем.: Organisation Consul, OC), также возглавл€вшейс€ Ёргардтом (скрывавшимс€ под псевдонимом "консул јйхманї). Ќа счету ќ  к описываемому времени числились, между прочим, убийство лидера католической партии ÷ентра ћаттиаса Ёрцбергера (активного сторонника выполнени€ √ерманией условий грабительского ¬ерсальского договора) и имперского министра иностранных дел ¬альтера –атенау.

"јктивизмї сторонников капитана Ёргардта, выгодно отличавший их в глазах ¬ессел€ от реакционных взгл€дов сторонников Ќемецкой Ќациональной Ќародной ѕартии, произвел на него неизгладимое впечатление. ѕоэтому он, несмотр€ на последовавшее вскоре награждение серебр€ным почетным знаком ЌЌЌѕ, одновременно вступил и в союз "¬икингї.  огда об этом стало известно руководству ЌЌЌѕ и "ќрдена Ѕисмаркаї, в июле 1924 г. был дан ход процессу исключени€ ’орста ¬ессел€ из ќрдена (который, впрочем, скоро был приостановлен).

‘ормальным поводом к исключению послужил факт по€влени€ гимназиста на меропри€тии "ќрдена Ѕисмаркаї в коричневой национал-социалистической униформе (которую в те годы нередко носили и сторонники капитана Ёргардта, не состо€вшие в р€дах Ќ—ƒјѕ).

Ќесмотр€ на приостановление процесса исключени€, разрыв ¬ессел€ с "ќрденом Ѕисмаркаї и ЌЌЌѕ стал неминуем. 12 феврал€ 1925 г. ’орст ¬ессель покинул р€ды "ќрдена Ѕисмаркаї и целиком посв€тил свои силы и врем€ союзу "¬икингї. Ётому не помешало ни его поступление на факультет правоведени€ Ѕерлинского университета 19 апрел€ 1926 г., ни вступление сразу в две студенческие корпорации - " ор Ќорманни€ Ѕерлинї (нем.: Corps Normannia Berlin) и "јллемани€ї (нем.: Allemania), практиковавшие официально запрещенные дуэли на сабл€х (так называемые "мензурыї). –овно через мес€ц после этого знаменательного событи€ союз "¬икингї был запрещен в ѕруссии, поскольку его земельный вождь (ландесфюрер; нем.: Landesfuehrer) «оденштерн, €кобы, прин€л участие в подготовке государственного переворота (впрочем, начатое судебное расследование было вскоре прекращено за недостатком доказательств).

ќказавшийс€ в состо€нии политической "неприка€нностиї, не способный удовлетворитьс€ только лишь членством в студенческих корпораци€х, ’орст ¬ессель был недоволен и временным аль€нсом капитана Ёргардта с реакционным союзом солдат-фронтовиков "—тальной шлемї ("Ўтальгельм/Ѕунд дер ‘ронтзольдатенї; нем.: Der Stahlhelm/Bund der Frontsoldaten), в р€дах которого были €рко выражены тенденции к реставрации монархии, которую молодой национальный активист считал давно отжившим свое, архаичным институтом, не способным дать адекватный ответ на вызовы времени.

Ѕолее привлекательной и приемлемой дл€ себ€ альтернативой ¬ессель счел берлинские штурмовые отр€ды (—ј) гитлеровской партии Ќ—ƒјѕ, в р€дах которых √ейнц (’айнц) √ауэнштейн (’ауэнштайн), известный бывший командир белого добровольческого корпуса ("фрайкораї) и первопроходец северогерманского национал-социалистического движени€, как раз в описываемое врем€ собирал вокруг себ€ социал-революционные элементы, находившиес€ в оппозиции к "партийным бюрократамї (или, как тогда говорили в √ермании, "партийным бонзамї; "бонзаї - насто€тель буддийского монастыр€ в  итае и японии) - берлинскому гаул€йтеру Ўмидике и командиру —ј ƒалюге (будущему видному чину ——, —ƒ и соратнику –ейнгарда (–айнхарда) √ейдриха (’айдриха). Ќесмотр€ на господствующую в берлинском "гауї анархию, ’орст ¬ессель в окт€бре 1926 г. вступил в берлинский штурмовой отр€д (—ј).

1 но€бр€ 1926 г. руководство находившегос€ на грани распада национал-социалистического "гауї Ѕерлин перешло в руки доктора …озефа √еббельса - известного "левого нацистаї, бывшего секретар€ √регора Ўтрассера, находившегос€ в оппозиции јдольфу √итлеру и "правому, прокапиталистическомуї окружению последнего, окопавшемус€ в ћюнхене - традиционной столице германского национал-социализма.

ƒревнегерманским словом "гауї (нем.: Gau, т.е. "областьї, "крайї) национал-социалисты обозначали териториально-административные единицы, на которые они разделили √ерманию. ¬о главе каждого "гауї сто€л "гаул€йтерї (нем.: Gauleiter - аналог коммунистического секретар€ обкома в ———–).

ƒоктор √еббельс сразу же прин€лс€ за реорганизацию своего "гауї, пораженного глубоким кризисом. ¬опреки широко распространенному, но оттого не менее ложному мнению, ’орст ¬ессель вовсе не был в восторге от способностей своего нового гаул€йтера (возможно, потому, что …озеф √еббельс сразу же оттеснил на второй план упоминавшегос€ нами выше √ейнца √ауэнштейна, которого ’орст ¬ессель очень уважал).

ќднако, невзира€ на все сомнени€, ¬ессель в декабре 1928 г. стал обладателем партийного билета Ќ—ƒјѕ (редкое фото этого билета, подписанного лично доктором √еббельсом, мы поместили в заголовке данной исторической миниатюры). ѕр€мой, лишенный даже малейшего намека на преклонение перед авторитетами, характер ’орста ¬ессел€ стал причиной неоднократных разговоров начистоту с берлинским гаул€йтером(соответствующие дневниковые записи до нас, к сожалению, не дошли). ¬озможно, причиной этих контактов €вилс€ тогдашний интерес нового гаул€йтера Ѕерлина к "Ќационал-—оциалистическому —оюзу —тудентовї ("Ќациональсоциалистишер Ўтудентенбундї, Ќ——Ѕ; нем.: Nationalsozialistischer Studentenbund, NSSB), членом и одним из ведущих активистов которого €вл€лс€ ’орст ¬ессель.

ѕоистине неизгладимое впечатление произвело на последнего участие в 3-м »мперском партийном съезде (рейхспартейтаге или райхспартайтаге, нем.: Reichsparteitag) Ќ—ƒјѕ, проходившем в августе 1927 г. в Ќюрнберге, в рамках которого велись €ростные дискуссии вокруг места и роли союза студентов в национал-социалистическом ƒвижении.

— началом зимнего семестра 1927-19128 гг. подающий большие надежды студент-правовед на один семестр перевелс€ в ¬енский университет. ѕараллельно он получил от своего гаул€йтера задание ознакомитьс€ с работой австрийских национал-социалистов среди молодежи.

” ’орста ¬ессел€ имелись все необходимые предпосылки дл€ выполнени€ этого задани€ доктора √еббельса и необходимый практический опыт, накопленный им в период руководства подразделением "—оюза √ерманской –абочей ћолодежиї ("Ѕунд ƒойчер јрбайтерюгендї, нем.: Bund Deutscher Arbeiterjugend), переименованной впоследствии в "√итлеровскую молодежьї ("√итлерюгендї, √ё; нем.: Hitlerjugend, HJ).

¬ период своего пребывани€ в ¬ене ’орст ¬ессель прин€л активное участие в срыве премьеры джаз-оперы "ƒжонни начинает игратьї (Johnny spielt auf) Ц национал-социалисты считали джаз "негрит€нской вырожденческой и упадочнической музыкой, нав€зываемой здоровой арийской публике иудейскими закулисными заправилами музыкальной сценыї.

’арактерно, что в письме другу от 20 феврал€ 1928 г. ¬ессель подчеркивал образцовую организацию венского национал-социалистического "гауї (в отличие от берлинского). ѕо завершении своего венского семестра ’орст ¬ессель отказалс€ от дальнейшего изучени€ юриспруденции и возглавил "уличную €чейкуї ("штрассенцеллеї, нем.: Strassenzelle) —ј на берлинской площади јлександерплац, входившую в состав 1-го штурма (батальона) 4-го штандарта (полка) —ј, отличавшегос€ €рко выраженными социал-революционными настроени€ми.

—реди других вождей штурмовиков молодой энергичный студент выдел€лс€ своим незаур€дным талантом пламенного оратора-пропагандиста.

“ак, например, 15 €нвар€ 1929 г. ’орст ¬ессель на митинге в берлинском пригороде ‘риденау посрамил в дискуссии всех выступивших против него ораторов из р€дов Ќемецкой Ќациональной ѕартии, после чего в разговоре с доктором …озефом √еббельсом высказал свое разочарование недостатком активности членов —ј. ¬ тот день √еббельс сделал в своем дневнике следующую запись:

"я стою перед дилеммой. —тоит нам только начать про€вл€ть в Ѕерлине повышенную активность, как наши люди здесь камн€ на камне не остав€тї.

ќни стали регул€рно встречатьс€. ¬ ходе этих встреч ’орст ¬ессель и …озеф √еббельс обсуждали, прежде всего, отношени€ между Ќ—ƒјѕ, Ќемецкой Ќациональной ѕартией и "—тальным шлемомї, а также вопросы национал-социалистической революции. ѕодобно ’орсту ¬есселю, доктор √еббельс не испытывал особого восторга по поводу провозглашенного вождем Ќ—ƒјѕ јдольфом √итлером в апреле 1929 г. официального партийного курса на сближение в буржуазной правой и перехода к парламентским формам борьбы:

"Ќадо же было такому случитьс€ именно сейчас, когда необходимо, прежде всего, сохранить нервы. Ёто просто невыносимо.  ак же много еще мещан осталось в нашей партии! ƒиктуемый нам из ћюнхена курс становитс€ порой невыносимым. я еще не готов к заключению гнилого компромисса. я буду продолжать идти пр€мым путем, даже если это будет стоит мне моего личного поста и положени€. ѕорой € начинаю сомневатьс€ в √итлере... ƒа и в группах —ј возникают серьезные волнени€ї.

ќ духе и настроени€х, царивших в р€дах состо€вших преимущественно из представителей рабочего класса (того самого "пролетариата,ї монопольное право на представительство и защиту интересов которого, со времен тт.  арла ћаркса и ‘ридриха Ёнгельса, присвоили себе коммунисты) боевиков штурмовых отр€дов Ќ—ƒјѕ (причем не только берлинских) нагл€дно свидетельствовал текст весьма попул€рной среди них песни "√удки звучат повсюду...ї(нем.: Es pfeift von allen Daechern...) на слова –омана ’адельмайра, исполн€вша€с€, между прочим, на мотив первого марша русского белого  орниловского ”дарного полка (известного также под названием "ѕризывї)/9/:

ѕодстрочный русский перевод:

1. Es pfeift von allen Daechern,

Fuer heut' die Arbeit aus.

Es ruhen die Maschinen,

Wir gehen mued' nach Haus.

Daheim ist Not und Elend,

Das ist der Arbeit Lohn.

Geduld, verrat'ne Brueder,

Schon wanket Judas Thron!

2. Geduld, und ballt die Faeuste!

Sie hoeren nicht den Sturm.

Sie hoeren nicht sein Brausen

Und nicht die Glock' vom Turm.

Sie kennen nicht den Hunger,

Sie hoeren nicht den Schrei:

"Gebt Raum der deutschen Arbeit!

Fuer uns die Strasse frei!ї

3. Ein Hoch der deutschen Arbeit!

Voran die Fahne rot!

Das Hakenkreuz muss siegen,

Vom Freiheitslicht umloht!

Es kaempfen deutsche Maenner

Fuer eine neue Zeit!

Wir woll'n nicht ruh'n noch rasten,

Bis Deutschland einst befreit!

1. √удки звучат повсюду (буквально: "√удит со всех крышї),

Ќа сегодн€ работа закончена.

—танки остановились,

”сталые, мы расходимс€ по домам.

ƒома - нужда и горе,

¬от и вс€ награда за труд.

“ерпение, преданные брать€!

»удин трон уже шатаетс€.

2. “ерпение, и сожмите кулаки.

ќни не слышат приближени€ бури.

ќни не слышат ее рева,

Ќе слышат набата с колокольни.

ќни не знают голода,

ќни не слышат крика:

"ƒайте место германскому труду!

ќсвободите нам дорогу!ї

3. —лава германскому труду!

¬перед, красное знам€!

 оловрат (крюковидный крест, эмблема Ќ—ƒјѕ - ¬.ј.) должен победить,

ќзаренный €рким светом свободы!

√ерманские мужи сражаютс€

«а приход нового времени!

ћы не будем знать ни поко€, ни отдыха,

ѕока √ермани€ не станет свободной!

¬ообще тема всестороннего, и в первую очередь - идейного - воздействи€ на германских национал-социалистов русских белоэмигрантов €вл€етс€ чрезвычайно интересной, хот€ и мало изученной. Ќе случайно один из наиболее известных историков национал-социализма -  онрад √ейден (’айден) -, описыва€ по€вление в колыбели гитлеровского движени€ ћюнхене будущего "главного партийного идеолога Ќ—ƒјѕї - русского белоэмигранта-черносотенца (о чем известно далеко не всем) јльфреда –озенберга -, подчеркивал:

"Ѕыло бы преувеличением сказать, что национал-социалистическа€ внешн€€ политика есть фактически политика царской –оссии. Ќо она действительно имеет свои истоки в царской –оссии в мире черной сотни и истинно-русских людей. Ёти круги вынуждены (после ќкт€брьской революции) покинуть родную почву, они станов€тс€ людьми, лишенными отечества, и невольными кочевниками; так занос€т они свои идеи, свои мечтани€ и cвою ненависть в —реднюю и «ападную ≈вропу. ћрачный и кровавый российский антисемитизм пропитывает более мирный германский антисемитизм. ћережковский проповедует отвращение к большевистскому антихристу, в √ермании начинают усердно читать протоколы —ионских мудрецов /10/. ƒл€ белогвардейских эмигрантов в борьбе с большевиками старый русский антисемитизм €вл€етс€ естественным оружием. “еперь этот антисемитизм превращаетс€ в носител€ внешнеполитических идей германского национал-социализмаї.

"Ѕуржуазномуї историку √ейдену с трогательной солидарностью вторили его "классово сознательныеї советские собрать€ по перу, вроде Ќ.  орнева, писавшего в своей книге "ќт Ќоске до √итлераї:

"...великими откровени€ми оказались идеи јльфреда –озенберга об исторической внешнеполитической миссии √ермании, которую этот бывший и насто€щий русский черносотенец просто поставил в своем миросозерцании на место уничтоженной ќкт€брьской революцией царской –оссии...≈сли бы в истории национал-социалистической партии или вернее в истории ее внешнеполитической установки не было прибалтийского немца-черносотенца, имеющего св€зи с самыми реакционными кругами русской эмиграции, то его надо было бы выдумать...¬ мае 1921 г. –озенберг принимает участие в съезде русских эмигрантов в –ейхенгалле... –озенберг принимал в этом съезде участие и как русский эмигрант, и как представитель ...рейхсверовских покровителей √итлера. —ъезд воскресил план отторжени€ ”краины от —оветской –оссии и именно этот план, как часть плана "освобождени€ –оссии от евреевї, –озенберг предложил √итлеру вз€ть за основу политической де€тельности.  ак эксперт по русским делам јльфред –озенберг учит јдольфа √итлера: по существу, "каждый еврей €вл€етс€ большевикомї. Ётот тезис приходитс€ √итлеру весьма по душе. »бо его убеждение в том, что "каждый еврей €вл€етс€ марксистомї (в его, √итлера, толковании), дало ему антисемитскую установку в его внутриполитической, националистической и псевдосоциалистической программе. «а€вление –озенберга дает ему ту отправную антисемитскую точку дл€ внешнеполитической установки, которую он давно искал... », наконец, когда англо-французска€ јнтанта предъ€вл€ет к √ермании знаменитый Ћондонский ультиматум об уплате 132 миллиардов, то –озенберг требует отклонени€ этого ультиматума на основании, что на ¬остоке у √ермании вот-вот будет могущественный союзник в виде монархической –оссии, ибо советска€ власть накануне падени€. “ак из остатков военно-политической идеологии Ћюдендорфа и √офмана, проектов –озенберга и мечтаний белогвардейской российской эмиграции, выразителем которых €вл€етс€ –озенберг, рождаетс€ внешнеполитическа€ программа национал-социалистов...—овершенно очевидно, что –озенбергу прототипом "“ретьей империиї кажетс€ царска€ –осси€ с ее самодержавным царем и 40 тыс€чами помещиков-исправников эпохи Ќикола€ ѕалкина...и он же за€вл€т, что именно среднее сословие будет творцом национал-социалистической рабочей партии во ‘ранции, јнглии, –оссии и »талии...ї /11/

ƒальнейшее цитирование заставило бы нас слишком сильно отклонитьс€ от темы данной исторической миниатюры, однако факт теснейшего идеологического взаимодействи€ и взаимопроникновени€ русской белой эмиграции (включа€ тех представителей ее правого крыла, которые €вл€лись идеологическими преемниками черносотенцев времен –оссийской империи) и германского национал-социализма (во вс€ком случае, на первоначальном этапе его развити€) представл€етс€ неоспоримым.  стати, идеи российского черносотенства оказали несомненное вли€ние и на идеологию других фашистских и национал-социалистических партий и движений стран ≈вропы - например, православной румынской "∆елезной √вардииї ("легионерского движени€ї) кэпитанула (капитана)  орнелиу «ел€  одр€ну. Ќе случайно основанна€ им организаци€ получила название "Ћегион (Ћига, т.е. —оюз) ћихаила јрхангелаї - здесь прослеживаетс€ €вна€ преемственность с одной из крупнейших черносотенных организаций ÷арской –оссии - "—оюза ћихаила јрхангелаї (кстати, подобно пришедшим ей на смену румынским "железногвардейцамї, чрезвычайно активно действовавшей на территории Ѕессарабии, отошедшей к –умынии после 1918 г.).

ќднако фактом €вл€етс€ и наличие в р€дах национал-социалистической партии јдольфа √итлера и "восточной ориентацииї, т.е. ориентации на установление, по некоторым вопросам, тактического сотрудничества с германскими коммунистами (вплоть до проведени€ совместных забастовок) и даже на углубление политических отношений с их зарубежными покровител€ми - засевшим к красной ћоскве  оммунистическим »нтернационалом ( оминтерном) и с —оветским —оюзом. √лавным выразителем этой "восточной ориентацииї в Ќ—ƒјѕ €вл€лс€ √регор Ўтрассер, проникнутые национально-революционным духом статьи которого в официальном органе Ќ—ƒјѕ - газете "‘Єлькишер Ѕеобахтерї - вызывали немалое волнение среди белогвардейских друзей јльфреда –озенберга и его окружени€.

ѕосле одной из своих бесед с ’орстом ¬есселем, неустанно подогревавшим в нем национально-революционные настроени€, берлинский гаул€йтер доктор …озеф √еббельс решил самосто€тельно, без санкции фюрера Ќ—ƒјѕ, развернуть борьбу с "немецко-национальной реакциейї, хот€ √итлер оставил направленный ему соответствующий запрос без ответа.

–азв€занна€ доктором √еббельсом кампани€, и, прежде всего, участие берлинских национал-социалистов (возможно, по предложению вожд€ "левых нацистовї ќтто Ўтрассера) во всенародном референдуме против прин€ти€ плана ёнга была восприн€та мюнхенским »мперским руководством Ќ—ƒјѕ как удар ножом в спину.

ѕо этому поводу "левый нацистї Ѕодо ”зе (бывший фрайкоровец и единомышленник ’орста ¬ессел€) за€вил:

"√итлер заставил молодые армии коричневорубашечников идти в одной св€зке с теми, кого мы каждодневно страстно обличали за то, что они своей страстью к наживе оскверн€ли им€ нации, с преисполненными сословной спеси отвратительными ракообразными, вечно п€т€щимис€ назад! ¬ решающий час, когда возникла необходимость перенести борьбу за пределы законодательного пол€ этого государства, он направил свои стопы на мирные пажити ¬еймарской демократии и, в компании прожженных авантюристов, дл€ которых наци€ всегда была лишь ширмой дл€ прикрыти€ собственных темных делишек, обратилс€ к народу с неискренним, насквозь лживым вопросом. ¬ тот момент, когда казалось необходимым совершить нечто опасное, √итлер предпочел вести беспроигрышную игру. ќн заключил союз с реакционерами и с недовольным капиталомї.

Ётот путь закономерно привел јдольфа √итлера к участию в "√арцбургском фронтеї консервативных правых партий и организаций, к преследовани€м левых элементов в р€дах собственной партии и беспартийных национал-социалистов в период "“ретьего рейхаї.  ульминацией стала "Ќочь ƒлинных Ќожейї ("ƒи Ќахт дер Ћанген ћессерї, нем.: die Nacht der Langen Messer) 30 июн€ 1934 г., в которую √итлер, при помощи реакционной верхушки германского рейхсвера, полиции и —— - "„ерного орденаї √енриха √иммлера - учинил кровавую расправу с руководством штурмовых отр€дов во главе со своим давним соратником начальником штаба —ј Ёрнстом –Ємом, придерживавшимс€ национально-революционных взгл€дов и стремившимс€ к замене консервативного, проникнутого кастово-корпоративным духом "старорежимногої рейхсвера народной армией.

— 1 ма€ 1929 г. ’орст ¬ессель служил партии на посту командира 34-го "труппаї (взвода) —ј, дислоцированного в берлинском рабочем предместье ‘ридрихсгайн. ќн сделал это с целью вовлечь как можно большее число рабочих в национал-социалистическое движение. ѕод его руководством численность 34-го труппа —ј в скором времени увеличилась настолько, что ¬ессель смог развернуть на базе своего отр€да 5-й "штурмї (батальон) —ј, штурмфюрером которого он был назначен. —реди его штурмовиков числилось немало бывших бойцов прокоммунистической организации "—оюз  расных ‘ронтовиковї("–отфронтї; нем.: der Rote Frontkaempferbund, Rotfront) и коммунистов, что выразилось в создании оркестра гобоистов-шальмейщиков (такие оркестры существовали лишь у одной из партий "¬еймарской республикиї Ц  ѕ√).

„тобы быть поближе к своим подопечным, ’орст ¬ессель переехал в рабочий пригород, где проживало большинство его штурмовиков. ќн даже отказалс€ от продолжени€ учебы в университете, добыва€ себе хлеб хлеб насущный в качестве шофера такси, а впоследствии - работника берлинского метро (а отнюдь не сутенера, как часто неправильно пишут и думают). —утенерами "подрабатывалиї (в перерывах между очередными раундами "чемпионата классовой борьбыї - по выражению пролетарского поэта ¬ладимира ћа€ковского) как раз его убийцы, но об этом позже...

 ак уже упоминалось выше, студент-штурмовик был, выража€сь современным €зыком, типичным "красно-коричневымї. ¬ “ретьем рейхе таких именовали "бифштексамиї, поскольку они, как бифштексы ("с кровьюї), были "коричневыми снаружи, но красными внутриї. ¬ соответствии со своими политическими установками, в сущности, близкими к "национал-большевицкимї, ’орст ¬ессель сочинил свою знаменитую песню "«намена ввысьї ("«намена √итлера над баррикадамиї) /12/, снискавшую себе известность под названием "ѕесни ’орста ¬ессел€ї ("’орст-¬ессель-Ћидї; нем.: das Horst-Wessel-Lied) и считавшуюс€ впоследствии (с текстом, несколько "см€гченнымї по приказу начальника штаба —ј капитана Ёрнста –ема Ц так, например, слова: "—коро знамена √итлера взовьютс€ над баррикадамиї /13/ были заменены на более "нейтральныеї: "—коро знамена √итлера взовьютс€ над всеми улицамиї /14/) партийным гимном Ќ—ƒјѕ и "вторым государственным гимномї “ретьей империи.

ѕриводим ниже немецкий текст "ѕесни ’орста ¬ессел€ї в "причесанномї виде (то есть, с заменой наиболее национал-революционного пассажа о "знаменах √итлера, развевающихс€ над баррикадамиї, на более нейтральный о "знаменах √итлера, развевающихс€ над всеми улицамиї), с подстрочным переводом на русский €зык:

ѕодстрочный русский перевод:

1. Die Fahne hoch, die Reihen fest geschlossen.

SA marschiert mit ruhig festem Schritt.

Kam'raden, die Rotfront und Reaktion erschossen.

Marschier'n im Geist in unser'n Reihen mit.

2. Die Strasse frei den braunen Bataillonen,

Die Strasse frei dem Sturmabteilungsmann.

Es schau'n aufs Hakenkreuz voll Hoffnung schon Millionen,

Der Tag fuer Freiheit und fuer Brot bricht an.

3. Zum letzten Mal wird nun Apppell geblasen,

Zum Kampfe steh'n wir alle schon bereit.

Bald flattern Hitlers Fahnen ueber allen Strassen,

Die Knechtschaft dauert nur mehr kurze Zeit.

4. Die Fahne hoch, die Reihen fest geschlossen.

SA marschiert mit ruhig festem Schritt.

Kam'raden, die Rotfront und Reaktion erschossen.

Marschier'n im Geist in unser'n Reihen mit.

1.«нам€ ввысь, тесней сомкнуть р€ды.

—ј (штурмовой отр€д - ¬.ј.) марширует спокойным и твердым шагом.

“оварищи, застреленные  расным ‘ронтом и реакцией,

ћысленно (буквально: "в духеї, "духовної - ¬.ј.) маршируют в наших р€дах.

2.ќсвободить дорогу коричневым батальонам,

ќсвободить дорогу штурмовику!

Ќа коловрат с надеждой смотр€т уже миллионы.

√р€дет день свободы и хлеба.

3.¬ последний раз труб€т сбор.

¬се мы уже стоим, готовые к бою.

—коро знамена √итлера взовьютс€ над всеми улицами.

–абство продлитс€ уже совсем недолго.

4.«нам€ ввысь, тесней сомкнуть р€ды.

—ј (штурмовой отр€д - ¬.ј.) марширует спокойным и твердым шагом.

“оварищи, застреленные  расным ‘ронтом и реакцией,

ћысленно маршируют в наших р€дах./15/

Ќетрудно заметить вкрапленные в текст песни, сочиненной ’орстом ¬есселем дл€ своих штурмовиков, пр€мые заимствовани€ из песни "√удки звучат повсюдуї.

"ѕесн€ ’орста ¬ессел€ї очень скоро приобрела такую попул€рность, что оттеснила на второй план наиболее распространенную прежде среди штурмовиков "Ѕоевую песню —јї ("—ј- ампфлидї, нем.: SA-Kampflied) на слова √анса ћушаллы:

ѕодстрочный русский перевод:

1. Als die gold'ne Abendsonne

Sandte ihren letzten Schein,

Zog ein Regiment von Hitler

In ein kleines Staedtchen ein.

2. Traurig klangen ihre Lieder

Durch die kleine, stille Stadt,

Denn sie trugen ja zu Grabe

Einen toten Kamerad./16/

3. Und der Mutter in der Ferne

Sandten sie den letzten Gruss,

Dass ihr Sohn mit Stolz gefallen.

Durch das Herz ihn traf der Schuss.

4. Trotzig wehten ihre Fahnen,

Als sie senkten ihn ins Grab,

Und sie schwuren grimmig Rache

Fuer den toten Kamerad./17/

5. Du bist nicht umsonst gefallen,

Schwuren sie es ihm aufs Neu'.

Dreimal krachten dann die Salven.

Er blieb Adolf Hitler treu.

6. Als die gold'ne Morgensonne

Sandte ihren ersten Schein,

Zog das Regiment von Hitler

Weiter /18/ in den Kampf hinein.

1.  огда золотое вечернее солнце

ѕослало свой последний луч,

ќдин из полков √итлера

¬ступил в маленький городок.

2. ѕечально разносились их песни

ѕо маленькому, тихому городку,

»бо они несли хоронить

—воего мертвого товарища. /19/

3. ј матери, в далекий край,

ќни послали последний привет,

—ообщив, что ее сын пал с честью,

—раженный пулей пр€мо в сердце.

4. Ќепокорно развевались их знамена,

 огда они опускали его в могилу.

» они гневно покл€лись отомстить

«а своего мертвого товарища. /20/

5. “ы пал не напрасно,

—нова и снова кл€лись они ему.

«атем трижды прогремели залпы.

ќн осталс€ верен јдольфу √итлеру.

6.  огда золотое утреннее солнце

ѕослало свой первый луч,

ѕолк јдольфа √итлера

—нова пошел в бой.

≈ще в 20-е гг. ’’ в. по€вилось несколько различных вариантов перевода "ѕесни ’орста ¬ессел€ї с немецкого €зыка на русский, исполн€вшихс€, в качестве партийного гимна, некоторыми русскими эмигрантскими фашистскими и национал-социалистическими парти€ми. ќдин из этих переводов, сделанный активистами ¬сероссийской ‘ашистской ќрганизации - ¬‘ќ (переименованной впоследствии во ¬сероссийскую Ќационал-–еволюционную ѕартию) - јнастаси€ ¬онс€цкого со штаб-квартирой в —Ўј (русские фашисты в јмерике носили форменные рубашки защитного цвета), имевшей крупный филиал в ћаньчжурии (тамошние русские последователи ¬онс€цкого носили "классическиеї фашистские черные рубашки, как их италь€нские и британские единомышленники) и представительства во многих странах мира, звучал следующим образом:

1.«ар€ близка. «намена выше, брать€!

—мерть палачам свободы дорогой!

«вен€щий меч фашистского врагам прокл€ть€

—метет навеки их кровавый строй.

2.—оратники! нас ждет земл€ родна€!

¬се под знамена! –одина зовет!

¬онс€цкий-вождь, измену, трусость презира€,

Ќа подвиг нас, фашистов, поведет.

3.–убашки черные, готовьтесь к бою!

∆елезный фронт фашистов мы сомкнем

» на врага вперед, железною стеною

Ѕесстрашно, как один, мы все пойдем.

4.ѕобеды день торжественный настанет,

—летит колхоз и —талин с √ѕ”,

» свастика над  ремлем €рко восси€ет,

» черный строй пройдет через ћоскву.

Ќо наиболее удачным среди всех русских переводов "ѕесни ’орста ¬ессел€ї, вне вс€кого сомнени€, был вариант, вошедший в историю под названием "ѕеснь (боевых) дружин –.ќ.Ќ.ƒ-аї ("–оссийского ќсвободительного Ќародного ƒвижени€ї ј.ѕ. —ветозарова и кн€з€ ѕ.ћ. јвалова-Ѕермондта, действовашего среди русских эмигрантов в √ермании и известного также под названием "–оссийского Ќационал-—оциалистического ƒвижени€ “руд€щихс€ї):

1.–€ды тесней! ѕоднимем выше знам€!

Ќаш мерный шаг спокоен и т€жел.

Ќезримо здесь, в р€ды сомкнувшись с нами,

Ўагают те, кто прежде в битвы шел.

2.ƒорогу нам! ѕолки и батальоны

¬едет вперед убитых братьев тень.

» ждут с надеждою и с верой миллионы,

 огда придет заветной воли день.

3.√отовы все, все жаждой бо€ дышат.

“руби, трубач, труби в последний раз!

Ќаш  рестный ст€г приветный ветр колышет.

—мелей, друзь€! —вободы близок час!

»нтересно, что даже в современной –оссии гимн фанатов футбольного клуба "ƒинамої (ћосква) также исполн€етс€ на мотив "ѕесни ’орста ¬ессел€ї:

«намена вверх! ¬перед, мое "ƒинамої!

ѕлотней р€ды! ѕусть встанут сектора!

  победе вновь идет наш клуб упр€мо!

ћы будем первыми, сегодн€ и всегда! и т.д.

Ќо это так, к слову...

ѕосле первого, не вызвавшего особого отклика в массах, исполнени€ в небольшом городке ‘ранкфурт-на-ќдере, 6 сент€бр€ 1929 г. в Ѕерлине состо€лась подлинна€ "премьераї песни ’орста ¬ессел€. ¬скоре после этой "премьерыї текст и ноты песни были опубликованы в геббельсовской газете "ƒер јнгриффї (нем.: "Der Angriffї, т.е. "јтакаї). ќднако к этому времени ’орст ¬ессель стал уже постепенно отходить от партийной работы. — одной стороны, это объ€сн€лось его разочарованием в новом курсе јдольфа √итлера, становившемс€ все более пробуржуазным, с другой Ц увлечением бывшей проституткой Ёрной ≈ннике, которой ¬ессель наде€лс€ показать путь к новой жизни.

¬любленные поселились на квартире у вдовы «альм по адресу: Ѕерлин, √россе ‘ранкфуртер штрассе, дом 62. —о временем между ’орстом и Ёрной начались ссоры, становившиес€ все более частыми. ѕосле одной из этих ссор Ёрна, веро€тно, вспомнила о дружках своего покойного мужа, €вл€вшегос€ при жизни активистом "—оюза  расных ‘ронтовиковї.

∆изнь национал-социалистического активиста в Ѕерлине 30-х гг. ’’ века была преисполнена опасностей.  ак вспоминал впоследствие доктор …озеф √еббельс: " то вступал в —ј в Ѕерлине, тот оказывалс€ как бы вне закона. ≈го жизненный путь превращалс€ в узкую тропку между полицией и чернью. » на этом пути ему надлежало высто€ть или пастьї.

”спех агитационно-пропагандистской де€тельности "красно-коричневогої трибуна среди берлинских рабочих давно уже навлек на ¬ессел€ гнев и ненависть агентов  оминтерна.

14 €нвар€ 1930 г. "летучий отр€дї ("роллькоммандої, нем.: Rollkommando) "–отфронтаї во главе с коммунистами (и, "по совместительствуї, сутенерами) јльбертом ("јлиї) √Єлером (’Єлером) и Ёрвином –юккертом выехал "разобратьс€ по-рабочемуї с ’орстом ¬есселем. ѕервоначально предполагалось ограничитьс€ "пролетарским внушениемї лидеру штурмовиков (то есть кулачной расправой с ¬есселем). Ќо случилось непредвиденное. ќказалось, что √Єлер хорошо знал Ёрну ≈ннике еще по ее прошлой жизни, и теперь в нем внезапно про€вилось такое откровенно "непролетарскоеї, если не сказать, "мелкобуржуазно-собственническоеї чувство, как ревность. —овершенно неожиданно дл€ своих сотоварищей "јлиї достал "из широких штанинї пистолет и в упор выстрелил в ¬ессел€, которому пул€ попала в рот.

23 феврал€ 1930 года ’орст ¬ессель, после долгой и мучительной агонии, скончалс€ от заражени€ крови. √аул€йтер √еббельс, искренне потр€сенный случившимс€ (он никак не мог забыть бледные, словно восковые, руки умирающего ¬ессел€ с "пальцами музыкантаї) и, возможно, мучимый муками совести Ц ведь речь шла о таком же, в сущности, как он, представители "левого партийного крылаї!) вопреки возражени€м мюнхенского »мперского руководства Ќ—ƒјѕ, твердо решил превратить ¬ессел€ в "мученика ƒвижени€ї.

”же 26 феврал€ в Ѕерлине вышел спецвыпуск газеты "ƒер јнгриффї, посв€щенный ’орсту ¬есселю. 1 марта состо€лись торжественные похороны вожд€ берлинских штурмовиков на кладбище при церкви —в€того Ќикола€ (Ќиколайкирхе), где служил св€щенником отец покойного.

— речами на похоронах выступили сам доктор √еббельс, ¬ерховный вождь —ј (ќберстер —ј-‘юрер) ‘ранц ѕфеффер фон «аломон, штандартенфюрер (полковник) —ј Ѕройер и два представител€ "Ќационал-—оциалистического —оюза —тудентовї.

‘юрер германских национал-социалистов јдольф √итлер на похоронах ’орста ¬ессел€ отсутствовал, что €вилось лишним свидетельством обострени€ отношений между берлинским гау и "обюрократившимс€, продавшимс€ реакционной буржуазии, погр€зшим в политических интригахї руководством Ќ—ƒјѕ, "окопавшимс€ї в мелкобуржуазном ћюнхене. ¬место Ѕерлина фюрер Ќ—ƒјѕ предпочел направитьс€ в Ѕерхтесгаден на очередную партконференцию.

¬о врем€ похорон коммунисты неоднократно нападали на собравшихс€, учин€ли вс€ческие бесчинства и, намека€ на св€зь покойного с Ёрной ≈ннике, кричали хором: "ѕоследнее "’айль √итлер!ї сутенЄру ’орсту ¬есселю!ї. ¬ ответ не холодную отстраненность јдольфа √итлера гаул€йтер Ѕерлина доктор …озеф √еббельс 4 апрел€ в своей речи, произнесенной в берлинском ƒворце спорта, демонстративно неоднократно приводил революционно звучащие цитаты из "ѕесни ’орста ¬ессел€ї, в которой шла речь о соратниках, или товарищах, застреленных не только "–отфронтомї, но и "реакциейї - факт, что ни говори, весьма многозначительный...

26 сент€бр€ 1930 г. убийцы ’орста ¬ессел€ были приговорены к многолетнему тюремному заключению. —амый суровый приговор (шесть лет и один мес€ц лишени€ свободы) был вынесен "јлиї √Єлеру. –азумеетс€, штурмовики остались недовольны приговором, вынесенным красным убийцам (которых расплата постигла в 1933 г., когда чины —ј вз€ли тюрьму штурмом).

 огда в начале 1931 г. восточно-эльбские отр€ды —ј во главе с майором Ўтеннесом (—теннесом) подн€ли бунт против "обюрократившегос€ и продавшегос€ реакцииї мюнхенского руководства Ќ—ƒјѕ, они, тем не менее, отказались вступить в "Ѕоевой союз против фашизмаї (" ампфбунд геген ден ‘ашисмусї; нем.: Kampfbund gegen den Faschismus), хот€ р€ды последнего были открыты и дл€ "неорганизованныхї (то есть не состо€щих в Ќ—ƒјѕ или вышедших из нее) национал-социалистов.

Ѕунтовщики стремились создать независимую от мюнхенского партийного штаба √итлера "левуюї северогерманскую Ќ—ƒјѕ во главе со своим собственным фюрером - ќтто Ўтрассером, однако их планам не суждено было осуществитьс€. Ќе совсем €сную роль в этой афере сыграл гаул€йтер Ѕерлина доктор …озеф √еббельс (возможно, св€занный с бунтовщиками Ўтеннеса, которого, в свою очередь, подозревали в работе на советскую разведку).

Ќо и после провала этой аферы, грозившей ему переводом "на перифериюї (в ¬ену), доктор √еббельс продолжал неустанно творить "культ личностиї своего бывшего задушевного собеседника. 15 августа 1931 г. он, к примеру, провел в Ѕерлине торжественную церемонию осв€щени€ знамен нового 5-го штандарта (полка) —ј "’орст ¬ессельї. ¬ июле 1932 г. в партийном издательстве Ќ—ƒјѕ вышла книга "’орст ¬ессель Ц жизнь и смертьї (нем.: "Horst Wessel - Leben und Todї), а осенью того же года Ц роман √анса (’анса) √ейнца (’айнца) Ёверса "’орст ¬ессельї, изданный тиражом в 30 000 экземпл€ров (и разошедшийс€ всего за несколько недель).

¬павший в опалу у √итлера "левый нацистї ќтто Ўтрассер также пыталс€ составить себе политический капитал на имени ’орста ¬ессел€, объ€вив покойного своим стопроцентным единомышленником. 30 окт€бр€ 1932 г. в печатном органе штрассеровского "Ѕоевого союза революционных национал-социалистовї - "„ерный фронтї ("ƒи Ўварце ‘ронтї, нем.: Die Schwarze Front) вышла стать€, посв€щенна€ "пам€ти революционного национал-социалиста ’орста ¬ессел€ї.

“ак, по воле судьбы, ’орст ¬ессель и сам стал одним из тех "соратников, застреленных ротфронтовцами и реакционерамиї, о которых поетс€ в сочиненной им боевой песне.

¬ сент€бре 1933 года, по распор€жению имперского министра народного просвещени€ и пропаганды и при де€тельном участии обергруппенфюрера —ј ≈го »мператорского и  оролевского ¬ысочества принца јвгуста-¬ильгельма √ерманского и ѕрусского, сына кайзера ¬ильгельма II (кака€ мрачна€ ирони€ судьбы - ведь покойный "красно-коричневый бу€нї всю свою жизнь плевать хотел на аристократические титулы и их носителей!) был сн€т полнометражный художественный фильм "√анс ¬естмар Ц один из многихї ("Hans Westmar - einer von vielenї), фактически посв€щенный жизни и смерти ’орста ¬ессел€. ¬ массовых сценах фильма снимались бойцы —ј из 5-го штурма, которым в свое врем€ командовал ’орст ¬ессель.

¬ своем романе-хронике о вожаке берлинских штурмовиков национал-социалистический писатель Ўенцингер, хорошо знавший ’орста ¬ессел€ при жизни и изобразивший его как защитника слабых от угнетени€ сильными мира сего, писал о своем герое:

"ќн вполне сознательно пришел к нацистам (нем.: zu den Nazis - ¬.ј.). ќн €сно представл€л себе, что будущее принадлежит либо им, либо коммунистам. » тех и других роднили между собой революционность, антибуржуазность, дух борьбы за великую идеюї.

 роме того, Ўенцингер вложил в уста ’орсту ¬есселю следующие мысли, высказанные вслух:

"ѕолитика политикой, а человек - человеком...ѕо-моему, очень характерно во всей этой истории, что за бедн€ка заступились именно нацисты и коммунисты...Ётим € хочу сказать, что обеими парти€ми руководит одно чувство - жалость к раздавленной твариї...

Ќар€ду с изложенной нами выше официальной версией гибели вожака берлинских штурмовиков от рук местных коммунистов, убивших его по собственной инициативе и едва ли не случайно, существует также и друга€, альтернативна€ верси€, согласно которой убийство ’орста ¬ессел€ было спланировано и осуществлено агентами  оминтерна. јвтору данного очерка пришлось натолкнутьс€ на эту альтернативную версию при прочтении книги воспоминаний советского политзаключенного ёри€ „иркова "ј было все так...ї, в которой бывший узник сталинского —оловецкого лагер€ особого назначени€ (—.Ћ.ќ.Ќ) подробно описал свои встречи и беседы с товарищем по несчастью - немецким коммунистом-политэмигрантом и бывшим работником  оминтерна по фамилии  упферштейн.

"Ёто был член  ѕ√ ( оммунистической ѕартии √ермании - ¬.ј.) и даже секретарь одного из берлинских райкомов, один из организаторов убийства ’орста ¬ессел€ - автора нацистского гимнаї./21/

 ак уже говорилось выше, начина€ с 30 €нвар€ 1933 г. (дн€ прихода Ќ—ƒјѕ, в лице √итлера, к власти в √ерманской державе) "ѕесн€ ’орста ¬ессел€ї (а не "ѕесн€ "’орст ¬ессельї и не "ѕесн€ о ’орсте ¬есселеї, поскольку в ее тексте о самом ’орсте ¬есселе не говоритс€ ни слова!), начинающа€с€ вошедшими в поговорку словами: "—омкнем р€ды, поднимем выше знам€...ї, непременно исполн€лась на всех официальных меропри€ти€х “ретьей империи после государственного гимна "√ермани€ превыше всегої.

¬прочем, существовала еще и песн€ о ’орсте ¬есселе, сочиненна€ боевиками 5-го берлинского штурма —ј в пам€ть о своем убитом красными штурмфюрере, но она имела совершенно другой текст:

ѕодстрочный русский перевод:

1.Von all unser'n Kameraden

War keiner so lieb und so gut,

Wie unser Sturmfuehrer Wessel,

Ein lustiges Hakenkreuzlerblut.

2.Wir sassen froehlich beisammen

In einer so stuermischen Nacht.

Mit seinen Freiheitsliedern

Hat er uns so gluecklich gemacht.

3.Da kam eine feindliche Kugel

Von roter Mordbubenhand.

Horst Wessel, du liessest dein Leben

Fuer Freiheit und Vaterland.

4.Berliner SA-Kameraden,

Die gruben ihm traurig sein Grab,

Und die ihn am liebsten hatten,

Die senkten ihn stille hinab.

5.Schlaf wohl, Sturmfuehrer Horst Wessel,

Dein Sterben hat stark uns gemacht.

Im Morgenrot flattern die Fahnen.

"Sieg Heil!ї braust es ueber der Schlacht.

1.Ќи один из наших соратников

Ќе был таким добрым и хорошим,

 ак наш штурмфюрер ¬ессель,

— коловратом и с весельем в крови.

2.ћы весело сидели все вместе

¬ одну из грозовых ночей.

—воими песн€ми о свободе

ќн делал нас такими счастливыми!

3.¬друг пролетела вражеска€ пул€,

¬ыпущенна€ рукой красного убийцы.

’орст ¬ессель, ты отдал свою жизнь

«а свободу и за ќтечество.

4.“оварищи из берлинских —ј

¬ печали вырыли ему могилу.

» те, кто любил его большще всех,

“ихо опустили его в нее.

5.—пи спокойно, штурмфюрер ’орст ¬ессель,

“во€ смерть придала нам сил.

Ќа утренней заре развеваютс€ знамена,

Ќад полем битвы звучит клич "—лава ѕобеде!ї /22/

и исполн€лась на совсем другой мотив (аналогичный мотиву широко известной в ———– еще с коминтерновских времен грез о всемирном торжестве всепобеждающих идей ћаркса-Ёнгельса-Ћенина-—талина пионерской "ѕесни о юном барабанщикеї /23/: "ћы шли под грохот канонады,/ ћы смерти смотрели в лицо./ ¬перед продвигались отр€ды / —партаковцев /24/ - смелых бойцов...ї и т.д.; кстати, на этот же мотив германские коммунисты исполн€ли песню своего собственного сочинени€, о "маленьком трубачеї, сраженном вражеской пулей /25/ (такое заимствование мотивов и текстов друг у друга политическими противниками было в описываемую эпоху достаточно распространенным €влением, причем не только в √ермании).

»сторический ’орст ¬ессель, учитыва€ его откровенно "национал-большевицкиеї взгл€ды, скорее всего, не пережил бы "Ќочи ƒлинных Ќожейї, упокоившись на залитом кровью штурмовиков Ёрнста –ема плацу перед кирпичной стеной казарм "Ћейбштандарта —— јдольфа √итлераї в Ћихтерфельде.

ј вот его преображенному начавшей складыватьс€ еще при жизни "агитатора-горлана-звонар€ї возвышенной легендой образу геро€-мученика было суждено стать подлинным "ангелом-хранителемї или, говор€ по-современному, "эгрегоромї “ыс€челетней империи јдольфа √итлера (которой в действительности было отведено историей всего двенадцать лет, но пам€ть о которой почему-то будоражит человеческие умы и по сей день)...

¬ годы ¬торой мировой войны им€ ’орста ¬ессел€ было присвоено 18-й мотопехотной (бронегренадерской, или панцер-гренадерской) дивизии ——. Ёмблемой дивизии служил пр€мой обнаженный меч острием вверх, пересекающий щит-тарч справа налево по диагонали.  роме того, у дивизии "’орст ¬ессельї имелась и друга€ эмблема, представл€вша€ собой стилизованные под руны латинские буквы "—јї (SA=Sturmabteilungen, т.е. "штурмовые отр€дыї - в пам€ть о том, что ’орст ¬ессель, в честь которого получила свое название дивизи€, был одним из лидеров берлинских штурмовиков), вписанные в круг.

„ины 18-й добровольческой мотопехотной дивизии "’орст ¬ессельї носили на своих черных эсэсовских петлицах серебр€ную (белую) аббревиатуру "—јї (но без стрелки на нижнем конце латинской литеры "Sї, стилизованной под руну "—игї).

«десь конец и √осподу нашему слава!

ѕ–»ћ≈„јЌ»я

/1/ ћы по √ермании идем,

«а √итлера мы бой ведем.

—отрем "–отфронтї с лица земли!

— дороги прочь! »дут штурмовики!

¬ основе текста и мелодии этой боевой песни —ј лежат текст попул€рной немецкой солдатской песни времен ѕервой мировой войны "¬ полночь в јргоннском лесуї (Argonnerwald, um Mitternacht)

ѕредпоследний куплет песни €вно очень древний - в нем пионер (сапер) поджигает ручную гранату Ц то есть речь идет о фитильной "гренадеї, использовавшейс€ в бою не пионерами-саперами, а гренадерами XVII-XVIII в.в.

ѕодстрочный русский перевод:

1. Argonnerwald, um Mitternacht

Ein Pionier stad auf der Wacht.

Ein Sternlein hoch am Himmel stand,

Bringt ihm einТn Gruss aus fernem Heimatland.

2. Und mit dem Spaten in der Hand

Er vorne in der Sappe stand.

Mit Sehnsucht denkt er an sein LiebТ

Ob er sie wohl noch еinmal wiedersieht.

3. Der Sturm bricht los, die Mine kracht,

Der Pionier steht auf der Wacht.

Bis an den Feind draengt er heran

Und zuendet dann die Handgranate an.

4. Argonnerwald, Argonnerwald,

Ein stiller Friedhof bist du bald.

In deiner kuehlen Erde ruht

So manches tapfere Soldatenblut.

1. ¬ полночь в јргоннском лесу

—то€л на посту пионер (сапер).

¬ысоко в небе светила звездочка Ц

ѕередавала ему привет с далекой родины.

2. ќн сто€л на переднем крае,

¬ сапе, с лопаткой в руке.

— тоской он думал о своей любимой

» о том, увидит ли он ее еще когда-нибудь.

3. Ќачинаетс€ штурм, грохочут мины,

ѕионер стоит на посту.

ќн продвигаетс€ вплотную к врагу

» поджигает ручную гранату.

4. јргоннский лес, јргоннский лес,

—коро ты станешь безмолвным кладбищем.

¬ твоей сырой земле покоитс€

“акое множество отважных солдат.

¬ пам€ть о €нварских бо€х 1919 г. с бойцами добровольческих корпусов, поддерживавших ‘ридриха Ёберта, в Ѕерлине немецкие коммунисты сочинили на тот же мотив "Ѕюксенштайнлидї, или, говор€ по-русски, "Ѕюксенштайнскую песнюї (названную по типографии Ѕюксенштайна в берлинском √азетном квартале, ставшем ареной наиболее ожесточенных вооруженных столкновений красных повстанцев с белыми фрайкоровцами). ѕриводим ниже текст этой песни с подстрочным переводом на русский €зык:

ѕодстрочный русский перевод:

1.Im Januar um Mitternacht

Ein Spartakist stand seine Wacht.

Er stand mit Stolz, er stand mit Recht,

Im Kampfe gegen ein Tуrann'geschlecht.

2.Und mit der Knarre in der Hand

Er hinterm Zeitungsballen stand.

Die Kugeln pfeifen um ihn rum.

Der Spartakist, er kuemmert sich nicht drum.

3.Und donnernd droehnt die Artillerie.

Spartakus hat nur Infanterie.

Granaten schlagen um ihn ein.

Die Noskehunde stuermen Bueхenstein.

4.O Bueхenstein! ќ Bueхenstein!

Spartakus sein heisst Kаempfer sein.

Wir habn gekaempft bei Bueхenstein

Und dafuer sperrt man uns ins Zuchthaus ein.

5.Und wofuer kaempft ein Spartakist?

Damit ihrs alle, alle wisst:

Er kaempft fuer Arbeit u8nd fuer Recht.

Nicht laenger sei der Arbeitsmann ein Knecht!

6.Dass alle Menschen,m gross und klein,

Auf Erden sollen Brueder sein.

Dass niemand leidet ferner Not

Und jeder hat genuegend taeglich Brot.

7.O Spreeathen! O Spreeathen!

Viel Blut, viel Blut hast du gesehn!

In deinem Friedrichshaine ruht

So manches tapfere Spartakusblut.

1.¬ полночь в €нваре

—то€л "спартаковецї на часах.

ќн сто€л гордо, защища€ правое дело,

¬ борьбе с родом тиранов.

2.» с винтовкой в руке

ќн сто€л за баррикадой из рулонов газетной бумаги.

¬округ него свищут пули,

Ќо "спартаковецї не обращает на это внимани€.

3.¬се громче грохочет артиллери€.

” —партака только пехота.

¬округ него рвутс€ снар€ды.

ѕсы Ќоске штурмуют Ѕюксенштайн.

4.ќ Ѕюксенштайн! ќ Ѕюксенштайн!

Ѕыть —партаком значит быть бойцом.

ћы сражались при Ѕюксенштайне,

» за это нас заключают в тюрьмы.

5.«а что же сражаетс€ "спартаковецї?

„тобы вы все-все это знали:

ќн сражаетс€ за труд и за справедливость,

„тобы впредь человек труда никогда не был холопом!

6.„тобы все люди на «емле -

Ѕольшие и маленькие, были брать€ми.

„тобы никто не терпел нужду,

» чтобы у всех было достаточно хлеба насущного.

7.ќ јфины на Ўпрее (поэтическое название Ѕерлина - ¬.ј.)! ќ јфины на Ўпрее!

¬ы повидали много, много крови!

Ќа вашем ‘ридрихагайнском кладбище

ѕокоитс€ так много храбрых "спартаковцевї.

—партаковский текст этой песни был сочинен коммунистом –айнгальдтом Ўульцем, редактором официального печатного органа  ѕ√ - газеты "ƒи –оте ‘анеї (" расное «нам€ї).

¬ 20-е-30-е гг. боевики штурмовых отр€дов (—ј) гитлеровской Ќационал-—оциалистической √ерманской –абочей ѕартии, посто€нно ведших уличные бои с боевиками коммунистического " расного ‘ронтаї ("–отфронтаї) и военизированной организации —оциал-ƒемократической ѕартии √ермании (—ƒѕ√), именовавшейс€ "–ейхсбаннер Ўварц-–от-√ольдї ("„ерно- расно-«олотой »мперский —т€гї), или, сокращенно, "–ейхсбаннерї ("»мперский —т€гї), пели на тот же самый мотив свою собственную песню - "ћы маршируем по германской землеї:

–усский подстрочный перевод:

1.Durch deutsches Land marschieren wir.

Fuer Adolf Hitler kaempfen wir.

Die Rote Front, schlagt sie zu Brei!

SA marschiert! Achtung! Die Strasse frei!

2.So stehen wir im Kampf allein.

Durch Blut geschweisst sind unsre Reihn.

Den Blick nach vorn, die Faust geballt.

Die Strasse dann von unsrem Schritt erhallt.

3.So manchen braven Kamerad

Legten wir schon ins kalte Grab.

Wenn auch so manches Auge bricht,

Wir fuerchten Reichsbanner und Rotfront nicht.

4.Und ist der Kampf auch noch so schwer,

Wir wanken, weichen nimmermehr!

Wir fordern Freiheit, Recht und Brot!

Fuer Deutschlands Zukunft gehn wir in den Tod!

1.ћы маршируем по германской земле.

ћы сражаемс€ за јдольфа √итлера.

–азбейте  расный ‘ронт вдребезги!

—ј марширует! Ѕерегись! — дороги!

2.“ак мы и ведем борьбу в одиночку.

 ровью скреплены наши р€ды.

¬зор направлен вперед, кулак крепко сжат -

» улица грохочет от наших шагов.

3.”же много храбрых боевых товарищей

ћы опустили в холодную могилу.

Ќо, хот€ многие навеки закрыли глаза,

ћы не боимс€ "–ейхсбаннераї и "–отфронтаї!

4. акой бы трудной ни была борьба,

ћы никогда не поколеблемс€ и не отступим!

ћы требуем свободы, справедливости и хлеба!

ћы идем на смерть ради будущего √ермании!

ѕодобно тексту приведенных выше песен германских солдат времен мировой войны и "спартаковцевї, текст песни —ј имел различные варианты. »ногда штурмовики вместо: "Die Rote Front, schlagt sie zu Breiї!("–азбейте  расный ‘ронт вдребезгиї!) пели: "Die Rote Front, brecht sie entzwei!ї ("—ломайте  расный ‘ронт пополам!ї). ¬место: "Wir fuerchten Reichsbanner und Rotfront nicht!ї ("ћы не боимс€ "–ейхсбаннераї и "–отфронтаї!) они пели: "Wir fuerchten SPD und Rofront nicht!ї ("ћы не боимс€ —ƒѕ√ и "–отфронтаї!) или: "Wir fuerchten Moskau und die Juden nicht!ї ("ћы не боимс€ ћосквы и иудеев!ї). Ќачальную строчку штурмовики разных областей ("гауї) тоже нередко пели по-разному, в зависимости от места формировани€ и дислокации - "Durch Gross-Berlin marschieren wirї ("ћы маршируем по Ѕольшому Ѕерлину), "Durchs Bayernland marschieren wirї ("ћы маршируем по баварской землеї), "Durchs Schwabenland marschieren wirї ("ћы маршируем по швабской землеї), "Durchs Sachsenland marschieren wirї ("ћы маршируем по саксонской землеї) и т.д.

/2/ »таль€нское слово "фашистї (fascista) происходит от древнеримских фасций (лат.: fasces, итал.: fasci) - атрибутов военных и гражданских должностных лиц, представл€вших собой пучки (св€зки) прутьев (розог) со вставленным в них топором, перев€занные лентами или ремн€ми. ¬ древней –имской республике (а впоследствии - в пришедшей на смену республике –имской империи) фасции (фасцы, фаски) были символом права должностных лиц приговаривать виновных к телесным наказани€м и смертной казни. ѕоскольку телохранители, носившие фасции за римскими цар€ми и чиновниками-магистратами, именовались по-латыни ликторами (лат.: lictores, итал.: littori), фасци€ имела и еще одно название - "литториої (итал.: littorio). Ќазвание "Ћитториої носили два отборных формировани€ дивизий италь€нской армии - добровольческа€ пехотна€ дивизи€, сражавша€с€ против красных в годы »спанской гражданской войны (1936-1939), и 133-€ танкова€ дивизи€, сражавша€с€ против британцев в составе јфриканского корпуса –оммел€ (1941-1942). ¬ождь (дуче) италь€нских фашистов Ѕенито ћуссолини придал эмблеме фасций (фаши) дополнительное значение символа объединени€ всех италь€нских патриотов, назвав отр€ды своих сторонников "боевыми св€зкамиї, т.е. "боевыми соединени€миї ("фаши ди комбаттиментої, итал.: fasci di combattimento). ћестные партийные организации фашистов также именовались "фашиї (ед. число: "фашиої или "фашої, итал.: Fascio). ѕартийный значок фашистов ћусолини представл€л собой металлический жетон, окрашенный в цвета трехполосного государственного флага »талии ("триколораї, итал.: tricolor) - зеленый, белый и красный (но с полосами, расположенными горизонтально, а не вертикально, как на флаге) - с наложенной на него вертикальной серебр€ной фасцией и черными заглавными латинскими литерами "P.ї (Partito) на верхней зеленой, а также "N.ї (Nazionale) и "F.ї (Fascista) - на нижней красной полосе. ѕартийный флаг италь€нских фашистов представл€л собой пр€моугольное полотнище черного цвета с вертикальной золотой фасцией, перев€занной серебр€ными ремн€ми и серебр€ным лезвием вставленного в фасцию топора.

/3/ squadristi - от squadra - эскадрон, отр€д, формирование (итал.).

/4/ arditi - отважные (итал.)

/5/ѕравда, у текста песни "ёностьї на музыку ƒжузеппе Ѕланка (ставшей в 1924 г. официальным гимном Ќациональной ‘ашистской ѕартии ћуссолини) имелось несколько вариантов (мы привели выше только последний по времени вариант, на слова —альватора √отта, закрепленный в качестве окончательного).  роме того, большой попул€рностью среди италь€нских фашистов пользовалась боева€ песн€ "  оружию!ї (All'armi!), сочиненна€ не позднее 1919 г., авторы слов и мелодии которой остались анонимными:

ѕодстрочный русский перевод:

ALL'ARMI!

All'armi! All'armi! All'armi siam fascisti!

Terror dei comunisti!

E noi del Fascio siamo i componenti

La causa sosterrem fino alla morte

E lotteremo sempre forte forte

Finche terremo il nostro sangue in cuor.

1.Sempre inneggiando la Patria nostra

Che tutti uniti difenderemo

Contro avversari e traditori,

Che ad uno ad uno sterminerem.

All'armi! All'armi! All'armi siam fascisti!

Terror dei comunisti!

E noi del Fascio siamo i componenti

La causa sosterrem fino alla morte

E lotteremo sempre forte forte

Finche terremo il nostro sangue in cuor.

2.Lo scopo nostro tutti lo sappiamo:

Combatter con certezza di vittoria

E questo non sia mai sol per la gloria

Ma per giusta ragion di liberta.

I bolscevichi che combattiamo

Noi saprem bene far dileguare

E al grido nostro quella canaglia

Dovrа tremare, dovrа tremar.

All'armi! All'armi! All'armi siam fascisti!

Terror dei comunisti.

E noi del Fascio siamo i componenti

La causa sosterrem fino alla morte

E lotteremo sempre forte forte

Finche terremo il nostro sangue in cuor.

3.Vittoria in ogni parte porteremo

Perche il coraggio a noi non manchere

E grideremo sempre forte forte

E sosterrem la nostra causa santa.

In guardia amici! Cht in ogni evento

Noi sempre pronti tutti saremo,

Finche la gloria di noi fascisti

In tutta Italia trionfera.

All'armi! All'armi! All'armi siam fascisti!

Terror dei comunisti!

E noi del Fascio siamo i componenti

La causa sosterrem fino alla morte

E lotteremo sempre forte forte

Finche terremo il nostro sangue in cuor.

4.Del bolscevismo siamo gli avversari

Perche non voglion Patria ne Famiglia,

Perche sono rifiuti e fanghiglia

Che disprezzando noi dobbiam scacciare.

Sempre gridando "Viva l'Italiaї!

E abbasso tutti i suoi rinnegatori,

In alto, in alto il tricolor

Che sarf sempre il nostro amor.

All'armi! All'armi! All'armi siam fascisti!

Terror dei comunisti!

E noi del Fascio siamo i componenti

La causa sosterrem fino alla morte

E lotteremo sempre forte forte

Finche terremo il nostro sangue in cuor.

  ќ–”∆»ё!

  оружию!   оружию!   оружию, мы - фашисты!

Ќаведем страх на коммунистов!

ћы, составные части фасции,

Ѕудем боротьс€ за наше дело до конца, не страшась смерти.

Ѕудем боротьс€ всегда, сильные, могучие,

ƒо последней капли крови в наших сердцах.

1.ћы будем всегда воспевать наше ќтечество,

 оторое все вместе будем защищать

ќт недругов и предателей,

ќдолева€ их одного за другим.

  оружию!   оружию!   оружию, мы - фашисты!

Ќагоним страх на коммунистов!

ћы, составные части фасции,

Ѕудем боротьс€ за наше дело до конца, не страшась смерти.

Ѕудем боротьс€ всегда, сильные, могучие,

ƒо последней капли крови в наших сердцах.

2.¬сем нам известна наша цель:

Ѕорьба с уверенностью в победе.

Ќе борьба ради личной славы одиночки,

Ќо борьба за дело всеобщей свободы.

ћы боремс€ с большевиками,

ћы отлично умеем им разгон€ть,

ƒа так, что они рыдают, что эти канальи

ƒрожат и тр€сутс€ от страха.

  оружию!   оружию!   оружию, мы - фашисты!

Ќагоним страх на коммунистов!

ћы, составные части фасции,

Ѕудем боротьс€ за наше дело до конца, не страшась смерти.

Ѕудем боротьс€ всегда, сильные, могучие,

ƒо последней капли крови в наших сердцах.

3.ѕобеда будет всегда за нами.

¬едь мужества нам не занимать.

ћы будем громко возглашать наш боевой клич

» боротьс€ за наше св€тое дело.

Ѕудьте бдительны, друзь€! „то бы ни случилось,

ѕребывайте все в боевой готовности,

ѕока наше славное фашистское дело

Ќе победит во всей »талии.

  оружию!   оружию!   оружию, мы - фашисты!

Ќагоним страх на коммунистов!

ћы, составные части фасции,

Ѕудем боротьс€ за наше дело до конца, не страшась смерти.

Ѕудем боротьс€ всегда, сильные, могучие,

ƒо последней капли крови в наших сердцах.

4.Ќаши недруги, пособники большевизма,

Ќе чтут ни ќтечество, ни семью.

ѕоэтому мы изгоним отовсюду

Ёто отребье, этих презренных подонков,

— нашим неизменным кличем: "ƒа здравствует »тали€!ї

ƒолой всех ренегатов, отступившихс€ от него!

¬ыше, выше наш трехцветный ст€г!

Ћишь ему одному мы покл€лись в вечной любви!

  оружию!   оружию!   оружию, мы - фашисты!

Ќагоним страх на коммунистов!

ћы, составные части фасции,

Ѕудем боротьс€ за наше дело до конца, не страшась смерти.

Ѕудем боротьс€ всегда, сильные, могучие,

ƒо последней капли крови в наших сердцах.

/6/"“реть€ импери€ї ("“ретий рейхї) - неофициальное название √ерманской империи в 1933-1945 г., в период существовани€ в этой стране однопартийного национал-социалистического режима во главе с јдольфом √итлером. ќбычно немецкое (весьма многозначное) слово "рейхї, или, в другом произношении, "райхї (нем.: Reich) переводитс€ на русский €зык как "импери€ї (древнеримский термин, происход€щий от соответствующего древнегреческому термину "катехонї и церковно-слав€нскому термину "держайї латинского слова "империумї, т.е. "властьї), хот€ более адекватным представл€етс€ вариант "державаї. "ƒержаваї, "ƒержайї, "”держивающийї и есть та сама€ "–имска€ властьї, которой предназначено удерживать гроз€щее овладеть миром вселенское зло, власть јнтихриста, которому не попущено завладеть миром, доколе не будет вз€т "”держивающий от средыї (по выражению —в€того јпостола ѕавла). —огласно представлени€м јдольфа √итлера, первое общегерманское государство-держава - "ѕервый рейхї (нем.: das Erste Reich)- было основано в 800 г. п. –.’. королем древнегерманского племени франков (покоривших √аллию и давших свое им€ возникшему на месте последней государству ‘ранции)  арлом ¬еликим, коронованным, в качестве "римского императораї, папой римским, и просуществовало тыс€чу лет, до своего формального упразднени€ императором французов Ќаполеоном I Ѕонапартом в 1806 г. "¬торой рейхї ("¬тора€ импери€ї, "¬тора€ державаї, нем.: das Zweite Reich), во главе с прусским королем в качестве германского императора (но не "императора √ерманииї!), был основан после победы союза германских государств во главе с ѕрусским королевством над французской ¬торой империей Ќаполеона III Ѕонапарта в 1871 г. "“ретьим рейхомї ("“ретьей империейї, "“ретьей державойї, нем.: das Dritte Reich), призванным обеспечить всемирное германское господство и спасение "арийской расы от "низшей расыї, или "недочеловеков-унтерменшейї, (в первую очередь - евреев), √итлер считал возглавл€емое им авторитарное государство.  онцепци€ "“ретьего (“ыс€челетнего) рейхаї была генетически св€зана как с эсхатологическими озарени€ми средневекового мистика »оахима ‘лорского (ди ‘иоре), предсказывавшего неизбежное пришествие в конце времен "“ретьего ÷арстваї - "÷арства ƒуха —в€тогої -, во многом совпадающими с раннехристианскими хилиастическими (милленаристскими) представлени€ми о гр€дущем наступлении "миллениумаї - “ыс€челетнего ÷арства Ѕожи€ на земле -, с концепци€ми "“ретьего –имаї - как в православно-хилиастическом варианте старца ‘илофе€ "ћосква - “ретий –имї (после ѕервого, античного –има, и ¬торого –има - православной ¬осточной –имской империи - ¬изантии -, "четвертому же –иму не бытиї!), так и в - предвосхитившем идеи дуче италь€нского фашизма Ѕенито ћуссолини о фашистской »талии как "возрожденной –имской империиї - варианте "–ома “ерци€ї (лат.: Roma Tertia, т.е. “ретьему –иму), которому суждено прийти на смену "–ома ѕримаї (лат.: Roma Prima, ѕервому –иму, т.е. античной –имской империи) и "–ома —екундаї (лат.: Roma Secunda, ¬торому –иму, т.е. католическому папскому –иму) борца за независимость »талии ƒжузеппе ћадзини, так и со взгл€дами немецких консервативных революционеров Ёрнста  рика и јртура ћЄллера ван ден Ѕрука, чь€ нашумевша€ книга "“ретий рейхї (нем.: Das Dritte Reich), по свидетельствам современников, произвело на јдольфа √итлера неизгладимое впечатление. —амо название книги ћЄллера ван ден Ѕрука "“ретий рейхї (обычно переводимое на русский €зык как "“реть€ импери€ї или оставл€емое без перевода), было бы правильнее переводить как "“ретье ÷арствої (реминисценци€ дилогии классика норвежской литературы √енрика »бсена " есарь и √алиле€нинї о римском императоре ёлиане ќтсупнике, причем под "“ретьим ÷арствомї имелось в виду "÷арство, в котором соединились бы плоть (матери€) и духї, вопреки философии, разделившей мир на "низкоеї царство ѕлоти и "высокоеї ÷арство ƒуха). Ёта мысль √енрика »бсена и јртура ћЄллера ван ден Ѕрука "была подхвачена Ёрнстом  риком и развита им в стройную концепцию создани€ гармоничного единства, призванного перевоспитать европейского человека, столети€ми терзающего себ€ неизбывными фантомами дуалистической моралиї (¬. јвдеев. "‘илософи€ вождизмаї).

/7/  рюковидный крест ("гакенкройцї, нем.: Hakenkreuz, по-русски: "коловратї) - официальна€ эмблема гитлеровской партии Ќ—ƒјѕ.

/8/ ћюнхенский путч 8-9 но€бр€ 1923 г., организованный јдольфом √итлером и бывшим генерал-квартирмейстером кайзеровской армии Ёрихом Ћюдендорфом, вошел в историю под названием "пивногої, поскольку √итлер официально объ€вил о его начале перед собравшимис€ в помещении пивной "Ѕюргербройкеллерї.

/9/ ѕриводим ниже текст этого первого марша корниловцев:

ѕ–»«џ¬

(—лова и музыка ј.  ривошеева)

1.¬ ком есть сознанье €сное

» мужество в груди,

ѕод знам€ черно-красное

  корниловцам иди!

ѕод знам€ черно-красное,

 то здрав и не урод,

¬ ком есть желанье властное

—пасти родной народ!

2. то не дит€ безгласное

» кто не раб судьбы -

ѕод знам€ черно-красное

  корниловцам иди!

«а светлое, прекрасное

–оссии впереди -

ѕод знам€ черно-красное

  корниловцам иди!

Ќа мотив корниловского марша "ѕризывї исполн€лась также боева€ песн€ штурмовых отр€дов партии норвежских национал-социалистов ¬идкуна  вислинга "Ќашунал —амлингї (норв.: Nasjonal Samling, NS, т.е. "Ќациональный —оборї, Ќ—) - "√ирдї (норв.: Hird, т.е. "ƒружина), переименованных впоследствии в "–иксгирд (норв.: Rikshird, т.е. "ƒержавна€ дружина) - "√ирдсангї (норв.: Hirdsang). —ам  вислинг (женатый на русской) бывал в –оссии, знал ее (и красную диктатуру) не понаслышке и изложил свои взгл€ды (и взгл€ды своей жены ћарии) на нее в своей известной книге "–осси€ и мыї (норв.:"Russland og viї).  ороче, знал, о чем писал.

/10/ —м. об этом подробнее в:  орнев Ќ. "ќт Ќоске до √итлера. —оветска€ литература, ћ., 1934, с. 291, 339 и след.". ¬ 1936 г. Ќ.  орнев переиздал свою книгу в расширенном варианте под названием "“реть€ импери€ в лицах.

/11/  ак пишет Ќ.  орнев на с.с. 342-343 своей упом€нутой в предыдущем примечании книги, "...–озенберг...танцует от антисемитской печки. ≈го евангелием €вл€ютс€ фактически пресловутые "протоколы —ионских мудрецов, о которых он написал целое научное исследование, представл€ющее смесь изли€ний нововременца –озанова и незабвенного царского эксперта на процессе Ѕейлиса...ксендза ѕранайтиса... –озенберг рассе€л все сомнени€ товарищей по партии следующим за€влением: " ак € могу не верить в подлинность этих документов? —лушайте: дело происходило в ћоскве. ќднажды открываетс€ дверь моей комнаты. ¬ходит человек, которого € раньше никогда не видал, молча кладет книгу а стол и удал€етс€ еще до того, как € успеваю спросить его о цели его прихода. Ётот неведомый мне человек, им€ которого мне и до сих пор неизвестно, принес мне "ѕротоколы —ионских мудрецов. я верю в эти протоколыї.   слову сказать, јльфред –озенберг всю жизнь говорил по-немецки хуже, чем по-русски.

/12/ Die Fahne hoch (Hitlers Fahnen ueber Barrikaden).

/13/ Bald flattern Hitlers Fahnen ueber Barrikaden...

/14/ ¬ald flattern Hitlers Fahnen ueber allen Strassen...

/15/ ћежду прочим, на мотив "ѕесни ’орства ¬ессел€ї Ё.Ѕ. –эндолл (E.B. Randall) сочинил "ћарш Ѕританского —оюза ‘ашистовї сэра ќсвальда ћосли:

The Marching Song of British Union of Fascist (B.U.F.)

ѕодстрочный перевод на русский €зык:

1. Comrades, the voices of the dead battalions,

Of those who fell that Britain might be great,

Join in our song, for they still march in spirit with us,

And urge us on to gain the Fascist state!

2. WeТre of their blood, and spirit of their spirit,

Sprung from that soil for whose dear sake they bled,

Against vested powers, Red Front, and massed ranks of reaction,

We lead the fight for freedom and for bread!

3. The streets are still, the final struggleТs ended;

Flushed with the fight we proudly hail the dawn!

See, over all the streets the Fascist banners waving,

Triumphant standards of our race reborn!

1. —оратники, голоса мертвых батальонов,

“ех, кто пал за то, чтобы Ѕритани€ стала великой,

ѕрисоедин€ютс€ к нашей песне, ибо они в духе продолжают маршировать с нами,

» вдохновл€ют нас стремитьс€ к созданию ‘ашистского государства!

2. ћы - кровь от их крови, и дух от их духа,

¬ыросшие из той почвы, за дорогое дело которой они пролили свою кровь,

ѕротив темных сил,  расного ‘ронта и массовых р€дов реакционеров,

ћы руководим борьбой за свободу и за хлеб!

3. ”лицы спокойны, последн€€ битва окончилась;

«авершив борьбу, мы гордо приветствуем зарю!

—мотри, фашистские знамена развеваютс€ над всеми улицами,

ѕобедоносные штандарты нашей возрожденной расы!

/16/ ¬ариант: Einen Hitlerkamerad.

/17/ ¬ариант: Fuer den Hitlerkamerad.

/18/ ¬ариант: Wieder.

/19/ ¬ариант: ћертвого товарища-гитлеровца.

/20/ ¬ариант: «а товарища-гитлеровца.

/21/ —м. „ирков ё.». "ј было все так...ї ћ., 1991, стр. 117).

/22/ "—лава ѕобеде!ї ("«иг ’айль!ї, нем.: Sieg Heil!) - боевой клич и партийное приветствие германских национал-социалистов. ” текста "ѕесни о ’орсте ¬есселеї имелось несколько вариантов, несколько отличавшихс€ друг от друга (как часто бывает с песн€ми, ставшими подлинно народными).

/23/ "—партаковцамиї в послевоенной √ермании именовались боевики "—оюза —партакаї ("Ўпартакусбундї, нем.: Spartakusbund) - предшественника  оммунистической ѕартии √ермании ( ѕ√, нем.: Kommunistische Partei Deutschlands, KPD), а также, в более широком смысле, политические и военные противники социал-демократического (по преимуществу, особенно в первые годы) правительства "¬еймарской республикиї (1919-1935) и поддерживавших последнее (хот€ часто и против своей воли, выбира€ его как "меньшее из двух золї, по сравнению с коммунистами) армии (рейхсвера) и белых добровольческих корпусов ("фрайкоровї).

/24/ ¬от полный текст этой песни, попул€рной среди советских пионеров:

ѕ≈—Ќя ќ ёЌќћ Ѕј–јЅјЌў» ≈

1.ћы шли под грохот канонады.

ћы смерти смотрели в лицо.

¬перед продвигались отр€ды

—партаковцев - смелых бойцов.

2.—редь нас был юный барабанщик.

¬ атаках он шел впереди,

— веселым другом-барабаном,

— огнем большевистским в груди.

3.ќднажды ночью на привале

ќн песню веселую пел,

Ќо, пулей вражеской сраженный,

ƒопеть до конца не успел.

4.— улыбкой юный барабанщик

Ќа землю сырую упал.

» смолк наш юный барабанщик,

≈го барабан замолчал.

5.ѕромчались годы боевые,

ќкончилс€ славный поход.

ѕогиб наш юный барабанщик,

Ќо песн€ о нем не умрет.

/25/ ¬от полный текст "ѕесни о маленьком трубачеї:

DAS LIED VOM KLEINEN TROMPETER

ѕодстрочный русский перевод:

ѕ≈—Ќя ќ ћјЋ≈Ќ№ ќћ “–”Ѕј„≈

1.Von all unsern Kameraden

War keiner so lieb und so gut,

Wie unser kleiner Trompeter,

Ein lustiges Rotgardistenblut.

2.Wir sassen froehlich beisammen

In einer so stuermischen Nacht.

Mit seinen froehlichen Liedern

Hat er uns so gluecklich gemacht.

3.Da kam eine feindliche Kugel

In einem so froehlichen Spiel.

Mit einem mutigen Laecheln

Unser junger Trompeter, der fiel.

4.Da nahmen wir Hacken und Spaten

Und gruben ihm morgens sein Grab.

Und die ihn am liebsten hatten,

Die senkten ihn stille hinab.

5.Schlaf wohl, du kleiner Trоmpeter!

Wir waren dir alle so gut!

Schlaf wohl, unser kleiner Trompeter,

Du lustiges Rotgardistenblut!

1.Ќикто изо всех наших товарищей

Ќе был таким дружелюбным и добрым,

 ак наш маленький трубач,

 расногвардеец с весельем в крови.

2.ћы радостно сидели вместе

¬ одну из ненастных ночей.

—воими веселыми песн€ми

ќн делал нас такими счастливыми.

3.Ќо прилетела вражеска€ пул€,

 огда он так весело играл.

— мужественной улыбкой

Ќаш маленький барабанщик упал.

4.“огда мы вз€ли кирки и лопаты

» утром вырыли ему могилу.

» те, что любили его больше всех,

“ихо опустили его туда.

5.—пи спокойно, маленький трубач!

¬се мы так любили теб€!

—пи спокойно, маленький трубач,

 расногвардеец с весельем в крови!



Ќазвание статьи:   {title}
 атегори€ темы:    »стори€ ‘ашизма
јвтор (ы) статьи:  
ƒата написани€ статьи:   2011 г.
—татьи, использованные при написании этой статьи:    орнев Ќ. "ќт Ќоске до √итлера. —оветска€ литература, ћ., 1934, с. 291, 339 и след.; „ирков ё.». "ј было все так..." ћ., 1991, стр. 117


 лючевые слова: »стори€ ‘ашизма
”важаемый посетитель, ¬ы вошли на сайт как не зарегистрированный пользователь. ƒл€ полноценного пользовани€ мы рекомендуем пройти процедуру регистрации, это проста€ формальность, очень ¬ј∆Ќќ зарегистрироватьс€ членам военно-исторических клубов дл€ получени€ последних известей от ћеждународной военно-исторической ассоциации!




 омментарии (0)   Ќапечатать
html-ссылка на публикацию
BB-ссылка на публикацию
ѕр€ма€ ссылка на публикацию

¬ј∆Ќќ: ѕри перепечатывании или цитировании статьи, ссылка на сайт об€зательна !

ƒобавление комментари€
¬аше »м€:   *
¬аш E-Mail:   *


¬ведите два слова, показанных на изображении: *
ƒл€ сохранени€
комментари€ нажмите
на кнопку "ќтправить"


ќсновные темы сайта:

јртиллери€ Ѕелое движение ¬елика€ ќтечественна€ война ¬оенна€ медицина ¬оенно-историческа€ реконструкци€ ¬ольфганг јкунов ƒекабристы ƒревн€€ –усь »стори€ полков  авалери€  азачество  рымска€ война Ќаполеоновские войны Ќиколаевска€ академи€ √енерального штаба ќружие ќтечественна€ война 1812 г. ќфицерский корпус ѕокорение  авказа –оссийска€ √осударственность –оссийска€ импери€ –оссийский »мператорский флот –осси€ сегодн€ –усска€ √варди€ –усска€ »мператорска€ арми€ –усска€ арми€ –усско-ѕрусско-‘ранцузска€ война 1806-07 гг. –усско-“урецка€ война 1806-1812 гг. –усско-“урецка€ война 1877-78 гг. ‘ортификаци€ ‘ранцузска€ арми€
»здательство "–ейтар", литература на историческую тематику. ѕоследние новинки... Ќовые поступлени€, новые номера журналов...









ѕ≈„ј“ј“№ ѕќ«¬ќЋ≈Ќќ

съ тъмъ, чтобы по напечатанiи, до выпуска изъ “ипографiи, представлены были въ ÷ензурный  омитет: одинъ экземпл€ръ сей книги дл€ ÷ензурного  омитета, другой дл€ ƒепартамента ћинистерства Ќародного ѕросвъщени€, два дл€ »мператорской публичной Ѕиблiотеки, и один дл€ »мператорской јкадемiи Ќаукъ.

—.Ѕ.ѕ. јпрел€ 5 дн€, 1817 года

÷ензоръ, —тат. —ов. и  авалеръ

»в. “имковскiй



ѕоиск по материалам сайта ...

—айт ћеждународного благотворительного фонда имени генерала ј.ѕ.  утепова

 нига ѕам€ти ”краины






–”∆№≈. –оссийский оружейный журнал Ќекоммерческа€ организаци€ Ђ‘онд содействи€ примирению народов, участвовавших в военных конфликтахї ќбщественный совет по содействию √осударственной комиссии по подготовке к празднованию 200-лети€ победы –оссии в ќтечественной войне 1812 года ћузей-заповедник Ѕородинское поле Ч мемориал двух ќтечественных войн, старейший в мире музей из созданных на пол€х сражений...
1 –њ–Њ—Б–µ—В–Є—В–µ–ї—М –љ–∞ —Б–∞–є—В–µ. –Ш–Ј –љ–Є—Е:
–У–Њ—Б—В–Є1
–°–њ–Є—Б–Њ–Ї –њ–Њ–ї—М–Ј–Њ–≤–∞—В–µ–ї–µ–є
imha –С—Л–ї(a) –≤ —Б–µ—В–Є 4 —З–∞—Б–∞ –љ–∞–Ј–∞–і