ћеждународна€ военно-историческа€ ассоциаци€ ѕесни в схватке глобалистов с антиглобалистами » ћеждународна€ военно-историческа€ ассоциаци€
ћеждународна€ военно-историческа€ ассоциаци€
ћеждународна€ военно-историческа€ ассоциаци€
ћеждународна€ военно-историческа€ ассоциаци€
ћеждународна€ военно-историческа€ ассоциаци€
ћеждународна€ военно-историческа€ ассоциаци€
ћеждународна€ военно-историческа€ ассоциаци€
Ќесвоевременные военные мысли ...{jokes}




***ѕриглашаем авторов, пишущих на историческую тему, прин€ть участие в работе сайта, размещать свои статьи ...***

ѕесни в схватке глобалистов с антиглобалистами

Ќа фотографии из ‘едерального јрхива ‘едеративной –еспублики √ермани€, помещенной нами в качестве иллюстрации к насто€щей миниатюре, в ее заголовке, запечатлен председатель  оммунистической партии √ермании ( ѕ√) - второй в мире по численности коммунистической партии, после советской ¬сесоюзной  оммунистической партии (большевиков) -, депутат германского парламента-рейхстага от  ѕ√ Ёрнст “ельман во главе колонны боевиков —оюза  расных ‘ронтовиков (–отфронта). Ќепосредственно за Ёрнстом “ельманом в колонне марширует оркестр гобоистов-шальмейщиков.

ѕесни в схватке глобалистов с антиглобалистами

REX LUPUS DEUS

чение ћаркса всесильно, потому что оно верно.

¬.». Ћенин. “ри источника и три составных части марксизма.

¬о им€ ќтца, и —ына, и —в€того ƒуха!

¬ 20-30-е гг. ’’ века основанный в 1919 г. ¬.». Ћениным и другими лидерами советских большевиков в красной ћоскве “ретий ( оммунистический) »нтернационал ( оминтерн) не скрывал своей роли глобального, т.е. всемирного, коммунистического правительства и координатора действий финансируемых за счет беспощадного ограблени€ большевицким режимом подъ€ремной –оссии коммунистических партий во всемирном масштабе с целью захвата власти во всем мире (эти претензии тогдашних, красных, Ђглобалистовї совершенно открыто выражались официальным наименованием —оюза —оветских —оциалистических –еспублик Ђќтечеством пролетариев всего мираї, советской Ђ–абоче- ресть€нскойї  расной јрмии - Ђјрмией ћировой –еволюцииї, изображением на гербе ———– всего земного шара, Ђприпечатанногої коммунистической эмблемой серпа и молота и т.д.). —торонники  оммунистического »нтернационала в разных странах открыто распевали на своих собрани€х и многотыс€чных демонстраци€х гимн  оминтерна (знакомый люд€м моего поколени€, в основном, по попул€рному художественному фильму Ђћой друг »ван Ћапшинї, в отличие от уже немногих уцелевших людей старших поколений, которым еще приходилось слышать его по советскому радио, на митингах или даже самим исполн€ть, под руководством всевозможных швондеров и шариковых, хором на добровольно-принудительных Ђспевкахї в разного рода Ђкрасных уголкахї), звучавший, например, по-немецки следующим образом):
† †† †
† †† †KOMINTERNLIED

† †† †Verlasst die Maschinen! Heraus, ihr Proleten!
† †† †Marschieren, marschieren! Zum Sturm angetreten!
† †† †Die Fahnen entrollt! Die Gewehre gefaellt!
† †† †Zum Sturmschritt! Marsch, marsch! Wir erobern die Welt!
† †† †Zum Sturmschritt! Marsch, marsch! Wir erobern die Welt!

† †† †Wir haben die Besten zu Grabe getragen,
† †† †Zerfetzt und zerschossen und blutig geschlagen.
† †† †Von Moerdern umstellt und ins Zuchthaus gesteckt,
† †† †Uns hat nicht das Wueten der Weissen geschreckt!
† †† †Uns hat nicht das Wueten der Weissen geschreckt!

† †† †Die neuen Kaempfer, heran, ihr Genossen!
† †† †Die Faeuste geballt und die Reihen geschlossen.
† †† †Marschieren, marschieren! Zum neuen Gefecht!
† †† †Wir stehen als Sturmtrupp fuer kommendes Recht!
† †† †Wir stehen als Sturmtrupp fuer kommendes Recht!

† †† †In Russland, da siegten die Arbeiterwaffen!
† †† †Sie habenТs geschafft Ч und wir werden es schaffen!
† †† †Herbei, ihr Soldaten der Revolution!
† †† †Zum Sturm! Die Parole heisst: Sowjetunion!
† †† †Zum Sturm! Die Parole: Welt-Sowjetunion!

† †† †ѕодстрочный русский перевод с немецкого:

† †† †ѕ≈—Ќ№  ќћ»Ќ“≈–Ќј

† †† †ќставл€йте станки! ¬ыходите, пролетарии!
† †† †ћаршируйте, маршируйте! —тройтесь перед штурмом!
† †† †–азворачивайте знамена! ¬интовки наперевес!
† †† †—троевым шагом - на штурм! ћарш, марш! ћы завоюем мир!
† †† †—троевым шагом - на штурм! ћарш, марш! ћы завоюем мир!

† †† †ћы относили хоронить самых лучших,
† †† †–астерзанных, расстрел€нных, избитых в кровь.
† †† †Ќас, окруженных убийцами и брошенных в тюрьмы,
† †† †Ќе запугало неистовство белых!
† †† †Ќе запугало неистовство белых!

† †† †  нам, новые товарищи бойцы!
† †† †—жимайте кулаки, смыкайте р€ды!
† †† †ћаршируйте, маршируйте! Ќа новую битву!
† †† †ћы - штурмовой отр€д, защищающий гр€дущую справедливость!
† †† †ћы - штурмовой отр€д, защищающий гр€дущую справедливость!

† †† †¬ –оссии победило оружие рабочих!
† †† †»м это удалось, и нам это тоже удастс€!
† †† †  нам, солдаты –еволюции!
† †† †Ќа штурм! Ќаш лозунг: —оветский —оюз!
† †† †Ќа штурм! Ќаш лозунг: ¬семирный —оветский —оюз!

† †† †ќ‘»÷»јЋ№Ќџ… –”—— »… “≈ —“:

† †† †√»ћЌ  ќћ»Ќ“≈–Ќј

† †† †«аводы, вставайте! Ўеренги смыкайте!
† †† †Ќа битву шагайте, шагайте, шагайте!
† †† †ѕроверьте прицел, зар€жайте ружьЄ!
† †† †Ќа бой, пролетарий, за дело своЄ!
† †† †Ќа бой, пролетарий, за дело своЄ!

† †† †ќгонь ленинизма наш путь освещает,
† †† †Ќа штурм капитала весь мир поднимает!
† †† †ƒва класса столкнулись в последнем бою;
† †† †Ќаш лозунг Ч ¬семирный —оветский —оюз!

† †† †“оварищи в тюрьмах, в застенках холодных,
† †† †¬ы с нами, вы с нами, хоть нет вас в колоннах,
† †† †Ќе страшен нам белый фашистский террор,
† †† †¬се страны охватит восстань€ костЄр!

† †† †Ќа зов  оминтерна стальными р€дами
† †† †ѕод знам€ —оветов, под красное знам€!
† †† †ћы красного фронта отр€д боевой,
† †† †» мы не отступим с пути своего!
† †† †» мы не отступим с пути своего!

† †† †√лавные противники красных Ђглобалистовї, управл€емых из ћосквы, превращенной  оминтерном в Ђстолицу пролетариев всего мираї, в Ђвеймарскойї (межвоенной) √ермании - национал-социалисты (нацисты) јдольфа† √итлера - в свою очередь, распевали:

† †† †Durch deutsches Land marschieren wir!
† †† †Fuer Adolf Hitler kaempfen wir!
† †† †Die Rote Front, schlagt sie zu Brei!
† †† †SA marschiert! Achtung! Die Strasse frei!/1/

† †† †Ќадо сказать, что в период своего возникновени€ и первоначального существовани€ германские национал-социалисты ориентировались на €вл€вшихс€ их историческими предшественниками первых в «ападной ≈вропе Ђантиглобалистовї - италь€нских чернорубашечников (Ђкамичи нериї, итал.: Camicie neri) /2/ Ќациональной ‘ашистской партии (ѕартито Ќационале ‘ашиста, итал.: Partitо Nazionale Fascista) Ѕенито ћуссолини. —амой попул€рной песней италь€нских фашистов (именовавшихс€ также Ђсквадристамиї /3/ и Ђардитиї /4/) была Ђƒжовинеццаї (итал.: Giovinezza, Ђёностьї), с древнеримским боевым кличем ЂЁй€лаї (ЂЁй€-эй€-алалаї) в качестве припева:

† †† †GIOVINEZZA

† †† †1.Salve o popole d`Eroi
† †† †† Salve a patria immortale!
† †† †† Son rinati i figli tuoi
† †† †† Con la fe' nell` ideale!
† †† †† Il valor dei tuon guerrieri,
† †† †† La virtu dei pionieri,
† †† †† La vision dell` Alighieri
† †† †† Oggi brilla in tutti i cuor!

† †† †† Refrain:

† †† †† Giovinezza, Giovinezza,
† †† †† Primavera di bellezza,
† †† †† Della vita nell` asprezza
† †† †† Il tuo canto squilla e va!
† †† †† E per Benito Mussolini,
† †† †† Eja eja alala!
† †† †† E per la nostra Patria bella,
† †† †† Eja eja alala!

† †† †2.Dell` Italia nei confini
† †† †† Son rifatti gli italiani;
† †† †† Li ha rifatti Mussolini
† †† †† Per la guerra di domani.
† †† †† Per la gloria del lavoro
† †† †† Per la Pace e per l`alloro,
† †† †† Per la gogna di coloro
† †† †† Che la patria rinnegar!

† †† †† †Refrain.

† †† † 3.I Poeti e gli artigiani
† †† †† †I signori e i contadini
† †† †† †Con orgoglio d`italiani
† †† †† †Giuran fede a Mussolini!
† †† †† †Non v'e povero quartiere
† †† †† †Che non mandi le sue schiere
† †† †† †Che non spieghi le bandiere
† †† †† †Del fascismo redentor!

† †† †† †Refrain:

† †† † ѕодстрочный русский перевод:

† †† † ёЌќ—“№

† †† † 1.ƒа здравствует народ √ероев
† †† †† †ƒа здравствует бессмертное ќтечество!
† †† †† †“вои дети возродились
† †† †† †— верой в идеал!
† †† †† †ћужество твоих бойцов,
† †† †† †ƒоблесть первопроходцев,
† †† †† †¬идение јлигьери
† †† †† †—егодн€ блистают у всех в сердцах.

† †† † ѕрипев:

† †† †† †ёность, юность,
† †† †† †¬есна красоты,
† †† †† †¬рем€ превратностей жизни,
† †† †† †“во€ песн€ звучит и ведЄт нас!
† †† †† †«а Ѕенито ћуссолини!
† †† †† †Ёй€-эй€-алала!
† †† †† †» за наше славное ќтечество -
† †† †† †Ёй€-эй€-алала!

† †† † 2.¬ пределах »талии
† †† †† †ѕереродились италь€нцы,
† †† †† †»х изменил ћуссолини.
† †† †† †–ади завтрашней войны,
† †† †† †–ади славы труда,
† †† †† †–ади ћира и лавров,
† †† †† †–ади заключени€ тех,
† †† †† † то отрекаетс€ от ќтечества.

† †† † ѕрипев.

† †† † 3.ѕоэты и ремесленники,
† †† †† †«емлевладельцы и кресть€не,
† †† †† †— гордостью италь€нцев
† †† †† † л€нутс€ в верности ћуссолини
† †† †† †Ќет даже бедного квартала,
† †† †† † оторый бы не послал свои отр€ды,
† †† †† † оторый бы не развернул знамена
† †† †† †‘ашизма-освободител€!/5/

† †† † Cтихотворный перевод ≈вгени€ Ѕоболовича:

† †† † ёЌќ—“№

† †† † —лавьс€, наци€ героев!
† †† † –одине безсмертной слава!
† †† † ћы стоим единым строем
† †† † — верой чести идеала.
† †† † Ќас не устрашат потери,
† †† † ƒоблесть вышибает двери,
† †† † ќбраз ƒанте јлигьери
† †† † ¬ наших запылал сердцах!

† †† † Ќаша юность, юность наша,
† †† †  расоты природы чаша.
† †† † ¬рем€ жизни, врем€ стража,
† †† † ѕеснь весны летит вперЄд!
† †† † Ќашей доблестной ќтчизне -
† †† † Ёй€-эй€-алала!
† †† † » Ѕенито ћуссолини -
† †† † Ёй€-эй€-алала!
† †† †
† †† † “ам, где ÷езари царили,
† †† † ¬новь »мпери€ воспр€ла.
† †† † ¬ нас поверил ћуссолини,
† †† † «автра гнева восси€ло.
† †† † –ади славы и свободы,
† †† † –ади фасций и народа,
† †† † –ади правды, чтобы своды
† †† † Ќад предателем сомкнуть!

† †† † Ќаша юность, юность наша,
† †† †  расоты природы чаша.
† †† † ¬рем€ жизни, врем€ стража,
† †† † ѕеснь весны летит вперЄд!
† †† † Ќашей доблестной ќтчизне -
† †† † Ёй€-эй€-алала!
† †† † » Ѕенито ћуссолини -
† †† † Ёй€-эй€-алала!
† †† †
† †† † ћы - кресть€не и поэты,
† †† † ћы - »тальи исполины,
† †† † ¬ерностью кл€нЄмс€ этой
† †† † Ћишь Ѕенито ћуссолини!
† †† † Ќет и бедного района,
† †† † „то не встал бы в оборону,
† †† † „то не развернул знамЄна
† †† † ќсвободител€ страны!

† †† † Ќаша юность, юность наша
† †† †  расоты природы чаша.
† †† † ¬рем€ жизни, врем€ стража,
† †† † ѕеснь весны летит вперЄд!
† †† † Ќашей доблестной ќтчизне -
† †† † Ёй€-эй€-алала!
† †† † » Ѕенито ћуссолини -
† †† † Ёй€-эй€-алала!
† †† †
† †† † —тарейшей из исторически засвидетельствованных песен немецких Ђантиглобалистовї - боевиков штурмовых отр€дов (ЂЎтурмабтайлунгенї, —ј; нем.: Sturmabteilungen, SA) гитлеровской Ќационал-—оциалистической √ерманской –абочей партии (ЂЌациональсоциалистише ƒойче јрбайтерпартайї, Ќ—ƒјѕ; нем.: Nationalsozialistische Deutsche Arbeiterpartei, NSDAP) - коричневорубашечников (браунгемден, нем.: ЂBraunhemdenї) - была песн€ Ђ¬перед, вперед, на бой...ї (нем.: Auf, auf, zum Kampf...).

† †† † ¬ ее основе лежали текст и мелоди€ старинной немецкой солдатской песни, самый ранний из сохранившихс€ текстов которой указывает на врем€ правлени€ одного из германских императоров и прусских королей династии √огенцоллернов, носивших им€ ¬ильгельм. ѕри этом речь в этой песне может идти лишь о ¬ильгельме I, при котором была создана Ђжелезом и кровьюї, по слову рейхсканцлера ќтто фон Ѕисмарка, едина€ √ерманска€ импери€, или о ¬ильгельме II, при котором эта импери€, созданна€ Ђжелезом и кровьюї, рухнула на сорок восьмом году своего существовани€.

1.† †† Auf, auf, zum Kampf, zum Kampf,
† †† † Zum Kampf sind wir geboren.
† †† † Auf, auf, zum Kampf, zum Kampf,
† †† † Zum Kampf fuers Vaterland!
† †† † Dem Kaiser Wilhelm haben wir's geschworen,
† †† † Dem Kaiser Wilhelm reichen wir die Hand.

2.† †† Was macht der Sohn, der Sohn
† †† † Der Mutter so viel Schmerzen,
† †† † Bis dass sie ihn, ja ihn
† †† † Zum Kampfe auferzieht.
† †† † Die Liebe traegt sie stets in ihrem Herzen.
† †† † Drum, Sohn, vergiss es deiner Mutter nicht.

3.† †† Der Vater weint, ja weint
† †† † Um seines Sohnes Leben,
† †† † Dieweil er ihn, ja ihn
† †† † Zum letzten Mal gesehn,
† †† † Reicht ihm die Hand, gibt ihm den Abschiedssegen.
† †† † Wer weiss, mein Sohn, ob wir uns wiedersehn.

4.† †† Ein Maedel weint, ja weint
† †† † Schon viele lange Jahre
† †† † Um den Geliebten manche bitt're Stund'.
† †† † Wen sie geliebt, der schlummert laengst im Grabe,
† †† † Dieweil er ward vom Feinde schwer verwundt.

5.† †† Es steht ein Mann, ein Mann,
† †† † So fest wie eine Eichе.
† †† † Er hat gewiss, gewiss
† †† † Schon manchen Sturm erlebt.
† †† † Vielleicht ist er schon morgen eine Leiche,
† †† † So wie es manchen deutschen Kriegern geht.

6.† †† Wir fuerchten nicht, ja nicht
† †† † Den Donner der Kanonen,
† †† † Ob er uns gleich, ja gleich
† †† † Zum Untergange ruft.
† †† † Drum wollen wir es nochmals wiederholen:
† †† † Der Tod im Felde ist der schoenste Tod!
† †† †
† †† † ѕодстрочный русский перевод:

1.† †† ¬перед, на бой, на бой,
† †† † ћы рождены дл€ бо€.
† †† † ¬перед, на бой, на бой!
† †† † Ќа бой за ќтечество!
† †† † ћы покл€лись в этом императору ¬ильгельму,
† †† † »мператору ¬ильгельму мы прот€гиваем руку.

2.† ††  аких только страданий ни причин€ет сын матери,
† †† † ѕока она, она
† †† † –астит из него бойца.
† †† † ¬ ее груди посто€нно живет любовь,
† †† † ѕотому, сын, не забудь это своей матери.

3.† †† ќтец плачет, плачет,
† †† † ќпаса€сь за жизнь своего сына,
† †† †  оторого он увидел,
† †† † ”видел в последний раз.
† †† † ѕодает ему руку, дает ему прощальное благословение.
† †† †  то знает, сын мой, свидимс€ ли вновь?

4.† †† ƒевушка плачет, плачет
† †† † ”же долгие годы.
† †† † ѕлачет о своем любимом в горькие часы.
† †† † “от, кого она любила,
† †† † ƒавно уже покоитс€ в могиле,
† †† † ѕосле того, как враг
† †† † Ќанес ему т€жкую рану.

5.† †† —тоит на посту человек,
† †† † Ќесокрушимый, словно дуб.
† †† † ќн наверн€ка пережил
† †† † » отразил немало штурмов.
† †† † ћожет быть, он завтра станет трупом,
† †† †  ак это случилось со многими германскими воинами.

6.† †† ћы не страшимс€, не страшимс€
† †† † √рохота орудий,
† †† † ѕусть даже он сулит нам скорую гибель.
† †† † ѕоэтому давайте же еще раз повторим:
† †† † —мерть на поле бо€ -
† †† † —ама€ прекрасна€ смерть!

† †† † ¬ период Ќо€брьской революции 1918 г. и последующих революционных боев 1919-1923 гг. в Ђвеймарскойї √ермании немецкие большевики сочинили свой собственный текст на мотив этой старинной солдатской песни, исключив из нее упоминание об ќтечестве (ибо, по учению ћаркса и Ћенина, Ђу пролетариев нет отечестваї) и заменив им€ императора ¬ильгельма именами своих собственных вождей - основателей революционного Ђ—оюза —партакаї (ЂЎпартакусбундаї, нем.: Spartakusbund), а затем и вышедшей из его недр  оммунистической партии √ермании ( ѕ√)  арла Ћибкнехта и –озы Ћюксембург (√ольдман), убитых чинами белого добровольческого корпуса (√вардейской кавалерийской стрелковой дивизии, нем.: √ардекаваллери-Ўютцендивизион, Gardekavallerie-Schuetzendivision) в ходе €нварских боев 1919 г. со спартаковцами в Ѕерлине:

1.† †† Auf, auf, zum Kampf, zum Kampf,
† †† † Zum Kampf sind wir geboren.
† †† † Auf, auf, zum Kampf, zum Kampf,
† †† † Zum Kampf sind wir bereit.
† †† † Dem Karl Liebknecht, dem haben wir's geschworen,
† †† † Der Rosa Luxemburg reichen wir die Hand.

2.† †† Wir fuerchten nicht, ja nicht
† †† † Den Donner der Kanonen,
† †† † Wir fuerchten nicht, ja nicht
† †† † Die schwarze Reaktion.
† †† † Den Karl Liebknecht, den haben wir verloren.
† †† † Die Rosa Luxemburg fiel durch Moerderhand.

3.† †† Es steht ein Mann, ein Mann,
† †† † So fest wie eine Eichе.
† †† † Er hat gewiss, gewiss
† †† † Schon manchen Sturm erlebt.
† †† † Vielleicht ist er schon morgen eine Leiche,
† †† † So wie es manchen Freiheitskaempfern geht.


† †† † ѕодстрочный русский перевод:

1.† †† ¬перед, на бой, на бой,
† †† † ћы рождены дл€ бо€.
† †† † ¬перед, на бой, на бой,
† †† † √отовы к бою мы.
† †† † ћы покл€лись в этом  арлу Ћибкнехту.
† †† † ћы прот€гиваем руку –озе Ћюксембург.

2.† †† ћы не страшимс€, не страшимс€
† †† † √рохота орудий.
† †† † ћы не страшимс€, не страшимс€
† †† † „ерной реакции.
† †† † ћы потер€ли  арла Ћибкнехта.
† †† † –оза Ћюксембург пала от руки убийц.
† †† †
3.† †† —тоит на посту человек,
† †† † Ќесокрушимый, словно дуб.
† †† † ќн наверн€ка пережил
† †† † » отразил немало штурмов.
† †† † ћожет быть, он завтра станет трупом,
† †† †  ак это случилось со многими борцами за свободу.

† †† † ¬скоре германские национал-социалисты Ђвз€ли на вооружениеї эту старую солдатскую песню, новый текст дл€ которой сочинил јдольф ¬агнер. ¬ этом тексте императора ¬ильгельма заменил фюрер Ќ—ƒјѕ јдольф √итлер, воздавалась честь двум миллионам германских солдат, павших в годы ѕервой мировой войны, а целью была объ€влена победа в борьбе за Ђ“ретий рейхї† - Ђ“ретью »мпериюї, Ђ“ретью державуї, противопоставл€емую, как символически, так и реально-политически, столь страстно ожидаемому международным коммунистическим движением гр€дущей власти “ретьего »нтернационала, Ђ«емшарной –еспублики —оветовї, в полном соответствии как со всепобеждающим, всесильным (Ђпотому что оно верної) учением ћаркса-Ёнгельса-Ћенина-—талина, так и с изображением на государственном гербе ———–:

1.† †† Auf, auf, zum Kampf, zum Kampf,
† †† † Zum Kampf sind wir geboren.
† †† † Auf, auf, zum Kampf, zum Kampf,
† †† † Zum Kampf fuers Vaterland!
† †† † Dir, Adolf Hitler, haben wir's geschworen,
† †† † Dir, Adolf Hitler, reichen wir die Hand.

2.† †† Es steht ein Mann, ein Mann,
† †† † So fest wie eine Eichе.
† †† † Er hat gewiss, gewiss
† †† † Schon manchen Sturm erlebt.
† †† † Vielleicht ist er schon morgen eine Leiche,
† †† † Wie es so vielen Hitlerleuten geht.

3.† †† Drum auf, zum Kampf, zum Kampf,
† †† † Mit braunen Bataillonen.
† †† † Das Dritte Reich, ja Reich,
† †† † Ist unser hohes Ziel.
† †† † Des Weltkriegs Tote, diese zwei Millionen,
† †† † Verpflichten uns, ja
† †† † Uns zum Kampf und Sieg!

† †† † ѕодстрочный русский перевод:

1.† †† ¬перед, на бой, на бой,
† †† † ћы рождены дл€ бо€.
† †† † ¬перед, на бой, на бой!
† †† † Ќа бой за ќтечество!
† †† † ћы покл€лись в этом тебе, јдольф √итлер,
† †† † “ебе, јдольф √итлер, мы прот€гиваем руку.

2.† †† —тоит на посту человек,
† †† † Ќесокрушимый, словно дуб.
† †† † ќн наверн€ка пережил
† †† † » отразил немало штурмов.
† †† † ћожет быть, он завтра станет трупом,
† †† †  ак это случилось со многими людьми √итлера.

3.† †† ѕоэтому на бой, на бой,
† †† †  оричневые батальоны!
† †† † “реть€ импери€ /6/, импери€ -
† †† † ¬от наша высока€ цель.
† †† † ѕавшие в мировую войну, эти два миллиона,
† †† † ќб€зывают нас, да, нас,
† †† † Ѕоротьс€ и победить.

† †† † ‘ридрих-’ристиан принц цу Ўаумбург-Ћиппе в своих мемуарах вспоминал, как Ђв Ќюрнбергском дворце юстиции один генерал сухопутных войск выбросилс€ с четвертого этажа и разбилс€ о каменный пол первого этажа. ќн осталс€ лежать мертвым у нас на глазах, там, где находилс€ централ этой огромной тюрьмы. ¬скоре некоторые заключенные начали петь в своих камерах.   ним присоедин€лось все больше заключенных, пока все мы - заключенные национал-социалисты и не национал-социалисты, и даже некотопрые иностранцы - все подхватили песню, котора€ мощно зазвучала под сумрачными сводами - та песн€, котора€ раньше так легко срывалась с наших губ, но теперь внезапно обрела новую жизнь, исход€ из глубины нашей души: Ђћы покл€лись в этом тебе, јдольф √итлер!ї. Ёто пели германские солдаты, офицеры, генералы, св€щеннослужители, юристы, профессора, судьи, врачи и т.д., дес€тки из которых уже знали, что будут повешены - ибо никто изо всех них не был таким, как те, кто просто утверждал, что Ђничего не зналї. Ќо это так, к слову...† †† †

† †† † ¬ гитлеровской Ђ“ретьей империиї сложилс€ насто€щий культ так называемых Ђмучеников ƒвижени€ї - национал-социалистических активистов, погибших в Ђгоды борьбыї (1919-1933), до прихода јдольфа √итлера к власти. ¬ соответствии с логикой зарождени€ и исторического развити€ Ќационал-—оциалистической √ерманской –абочей партии Ђмученики ƒвижени€ї, в огромном большинстве своем, были членами ее штурмовых отр€дов.

† †† † —амый известный - нар€ду с шестнадцатью Ђнационал-социалистами первого призываї (например - јндреасом Ѕауридлем, окрасившим своей кровью, смешавшейс€ с кровью другого национал-социалиста - ”льриха √рафа, полотнище красного партийного знамени с черным крюковидным крестом /7/ в белом круге, древко которого он продолжал сжимать в руках даже мертвый, с т€жело раненым √енрихом “рамбауэром, который, несмотр€ на ранение, сумел вынести знам€ из-под огн€ и укрыть его в надежном месте /8/, или прибалтийским немцем-Ђфрайкоровцемї ћаксом-Ёрвином фон Ўойбнер-–ихтером, заслонившим √итлера своим телом, прин€в пулю, предназначенную дл€ фюрера), убитыми пул€ми рейхсвера и Ђзеленой полицииї лидера баварских сепаратистов √устава –иттера фон  ара 9 но€бр€ 1923 г. в ходе мюнхенского Ђпивногої путча √итлера-Ћюдендорфа /9/, и с вожаком берлинских штурмовиков - Ђрыжим (красным) петухомї штурмфюрером —ј √ейнцем (’айнцем) ћайковским, павшим от рук коммунистов - из Ђмучеников ƒвижени€, засвидетельствовавших своей кровью верность Ќ—ƒјѕї, Ђкрасно-коричневыйї трибун и поэт-песенник ’орст ¬ессель, подобно большинству Ђпролетарских вождейї (не только в √ермании, но и в других странах мира), сам был отнюдь не Ђпролетарскогої, а самого что ни на есть Ђдобропор€дочногої, или, выража€сь €зыком официальных анкет советского периода, Ђбуржуазногої (хот€ и не двор€нского, как ¬.». ”ль€нов-Ћенин) происхождени€.

† †† † Ѕудущий Ђагитатор, горлан и звонарьї родилс€ 10 €нвар€ 1907 г. в старинном немецком городе Ѕилефельде в семье лютеранского св€щенника, военного капеллана и доктора богослови€ Ћюдвига ¬ессел€. ѕосле переезда семьи ¬есселей в Ѕерлин, где пастор ¬ессель был назначен насто€телем старейшего берлинского храма —в€того ”годника Ѕожи€ Ќикола€ (Ќиколайкирхе; нем.: Nikolaikirche) ’орст ¬ессель окончил там гимназию. ¬ знак протеста против своего Ђшписсбюргерскогої (мелкобуржуазного, мещанского) происхождени€ и окружени€ (по некоторым сведени€м, его Ђстарорежимныйї и крайне консервативный отец, вдобавок ко всему, был еще и франкмасоном, т.е. врагом вс€кого уважающего себ€ германского националиста, а тем более - национал-социалиста! - Ђпо определениюї!) молодой человек очень рано увлекс€ политикой.

† †† † ”же в 1922 году ’орст ¬ессель вступил в 21-ю местную группу Ђ ронпринцессаї (Kronprinzessin) правой консервативной организации Ђќрден Ѕисмаркаї (ЂЅисмарк-ќрденї; нем.: Bismarck-Orden). Ђќрден Ѕисмаркаї, известный также под названием ЂЅисмарковский молодежиї (ЂЅисмарк-ёгендї; нем.: Bismarck-Jugend), €вл€лс€ молодежной организацией Ќемецкой (√ерманской) Ќациональной Ќародной партииї (Ђƒойчнационале ‘олькспартайї; нем.: Deutschnationale Volkspartei), которую, на момент вступлени€ в нее ’орста ¬ессел€, возглавл€л ¬ильгельм  убе (в будущем Ц нацистский гаул€йтер и наместник √итлера в оккупированной Ѕелоруссии в годы ¬торой мировой войны).

† †† † ¬ рамках выполнени€ своих об€занностей по охране помещений, в которых проводились политические меропри€ти€ ЌЌЌѕ, ’орст ¬ессель весной 1924 г. вступил в контакт с союзом Ђ¬икингї (Ђ¬икинг-Ѕундї, нем.: Wiking-Bund) капитана √ермана Ёргардта. —оюз Ђ¬икингї в описываемое врем€ €вл€лс€ центром прит€жени€ дл€ бывших чинов сыгравшей решающую роль в монархическом Ђ апповском путчеї (Ђпутче  аппа-фон Ћюттвицаї) 1920 г., направленном на свержение правительства Ђ¬еймарской республикиї, ¬оенно-морской бригады Ёргардта (Ђћаринебригаде Ёргардтї, нем.: Marinebrigade Erhardt), эмблемами которой €вл€лись белый крюковидный крест-коловрат на стальном шлеме и черно-бело-красна€ ленточка цветов Ђ¬торого рейхаї √огенцоллернов.

† †† † Ќар€ду с бывшими чинами Ђбригады Ёргардтаї, ’орст ¬ессель завел знакомство с бывшими террористами из р€дов секретной организации Ђ онсулї (Ђќрганизацьон  онсулї, ќ ; нем.: Organisation Consul, OC), также возглавл€вшейс€ Ёргардтом (скрывавшимс€ под псевдонимом Ђконсул јйхманї). Ќа счету ќ  к описываемому времени числились, между прочим, убийство лидера католической партии ÷ентра ћаттиаса Ёрцбергера (активного сторонника выполнени€ √ерманией условий грабительского ¬ерсальского договора) и имперского министра иностранных дел ¬альтера –атенау.

† †† † Ђјктивизмї сторонников капитана Ёргардта, выгодно отличавший их в глазах ¬ессел€ от реакционных взгл€дов сторонников Ќемецкой Ќациональной Ќародной партии, произвел на него неизгладимое впечатление. ѕоэтому он, несмотр€ на последовавшее вскоре награждение серебр€ным почетным знаком ЌЌЌѕ, одновременно вступил и в союз Ђ¬икингї.  огда об этом стало известно руководству ЌЌЌѕ и Ђќрдена Ѕисмаркаї, в июле 1924 г. был дан ход процессу исключени€ ’орста ¬ессел€ из ќрдена (который, впрочем, скоро был приостановлен).

† †† † ‘ормальным поводом к исключению послужил факт по€влени€ гимназиста на меропри€тии Ђќрдена Ѕисмаркаї в коричневой национал-социалистической униформе (которую в те годы нередко носили и сторонники капитана Ёргардта, не состо€вшие в р€дах Ќ—ƒјѕ).

† †† † Ќесмотр€ на приостановление процесса исключени€, разрыв ¬ессел€ с Ђќрденом Ѕисмаркаї и ЌЌЌѕ стал неминуем. 12 феврал€ 1925 г. ’орст ¬ессель покинул р€ды Ђќрдена Ѕисмаркаї и целиком посв€тил свои силы и врем€ союзу Ђ¬икингї. Ётому не помешало ни его поступление на факультет правоведени€ Ѕерлинского университета 19 апрел€ 1926 г., ни вступление сразу в две студенческие корпорации - Ђ ор Ќорманни€ Ѕерлинї (нем.: Corps Normannia Berlin) и Ђјллемани€ї (нем.: Allemania), практиковавшие официально запрещенные дуэли на сабл€х (так называемые Ђмензурыї). –овно через мес€ц после этого знаменательного событи€ союз Ђ¬икингї был запрещен в ѕруссии, поскольку окружной руководитель (бецирксл€йтер; нем.: Bezirksleiter) этой организации в Ѕерлине √анс фон «оденштерн, €кобы, прин€л участие в подготовке государственного переворота (впрочем, начатое судебное расследование было вскоре прекращено за недостатком доказательств).

† †† † ќказавшийс€ в состо€нии политической Ђнеприка€нностиї, не способный удовлетворитьс€ только лишь членством в студенческих корпораци€х, ’орст ¬ессель был недоволен и временным аль€нсом капитана Ёргардта с реакционным союзом солдат-фронтовиков Ђ—тальной Ўлемї (ЂЎтальгельм/Ѕунд дер ‘ронтзольдатенї; нем.: Der Stahlhelm/Bund der Frontsoldaten), в р€дах которого были €рко выражены тенденции к реставрации в √ермании свергнутой Ќо€брьской революцией 1918 г. монархии √огенцоллернов, которую молодой национальный активист считал давно отжившим свое, архаичным институтом, не способным дать адекватный ответ на вызовы времени.

† †† † Ѕолее привлекательной и приемлемой дл€ себ€ альтернативой ¬ессель счел берлинские штурмовые отр€ды (—ј) гитлеровской партии Ќ—ƒјѕ, в р€дах которых √ейнц (’айнц) √ауэнштейн† (’ауэнштайн), известный бывший командир белого добровольческого корпуса (Ђфрайкораї) и первопроходец северогерманского национал-социалистического движени€, как раз в описываемое врем€ собирал вокруг себ€ социал-революционные элементы, находившиес€ в оппозиции к Ђпартийным бюрократамї (или, как тогда говорили в √ермании, Ђпартийным бонзамї; Ђбонзаї - насто€тель буддийского монастыр€ в  итае и японии) - берлинскому гаул€йтеру Ёриху Ўмидике и командиру —ј  урту ƒалюге (будущему видному чину ——, —ƒ и соратнику –ейнгарда (–айнхарда) √ейдриха (’айдриха). Ќесмотр€ на господствующую в берлинском Ђгауї анархию, ’орст ¬ессель в окт€бре 1926 г. вступил в берлинский штурмовой отр€д (—ј).

† †† † 1 но€бр€ 1926 г. руководство находившегос€ на грани распада национал-социалистического Ђгауї Ѕерлин перешло в руки доктора …озефа √еббельса - известного Ђлевого нацистаї, бывшего секретар€ √регора Ўтрассера, находившегос€ в оппозиции јдольфу √итлеру и Ђправому, прокапиталистическомуї окружению последнего, окопавшемус€ в ћюнхене - традиционной столице германского национал-социализма.

† †† † ƒревнегерманским словом Ђгауї (нем.: Gau, т.е. Ђобластьї, Ђкрайї) национал-социалисты обозначали териториально-административные единицы, на которые они разделили √ерманию. ¬о главе каждого Ђгауї сто€л Ђгаул€йтерї (нем.: Gauleiter - аналог коммунистического секретар€ обкома в ———–).

† †† † ƒоктор √еббельс сразу же прин€лс€ за реорганизацию своего Ђгауї, пораженного глубоким кризисом. ¬опреки широко распространенному, но оттого не менее ложному мнению, ’орст ¬ессель вовсе не был в восторге от способностей своего нового гаул€йтера (возможно, потому, что …озеф √еббельс сразу же оттеснил на второй план упоминавшегос€ нами выше √ейнца √ауэнштейна, которого ’орст ¬ессель очень уважал).

† †† † ќднако, невзира€ на все сомнени€, ¬ессель в декабре 1928 г. стал обладателем партийного билета Ќ—ƒјѕ. ѕр€мой, лишенный даже малейшего намека на преклонение перед авторитетами, характер ’орста ¬ессел€ стал причиной неоднократных разговоров начистоту с берлинским гаул€йтером(соответствующие дневниковые записи до нас, к сожалению, не дошли). ¬озможно, причиной этих контактов стал тогдашний интерес нового гаул€йтера Ѕерлина к ЂЌационал-—оциалистическому —оюзу —тудентовї (ЂЌациональсоциалистишер Ўтудентенбундї, Ќ——Ѕ; нем.: Nationalsozialistischer Studentenbund, NSSB), членом и одним из ведущих активистов которого был ’орст ¬ессель.

† †† † ѕоистине неизгладимое впечатление произвело на последнего участие в 3-м »мперском партийном съезде (рейхспартейтаге или райхспартайтаге, нем.: Reichsparteitag) Ќ—ƒјѕ, проходившем в августе 1927 г. в Ќюрнберге, в рамках которого велись €ростные дискуссии вокруг места и роли союза студентов в национал-социалистическом ƒвижении.

† †† † — началом зимнего семестра 1927-19128 гг. подающий большие надежды студент-правовед на один семестр перевелс€ в ¬енский университет. ѕараллельно он получил от своего гаул€йтера задание ознакомитьс€ с работой австрийских национал-социалистов среди молодежи.

† †† † ” ’орста ¬ессел€ имелись все необходимые предпосылки дл€ выполнени€ этого задани€ доктора √еббельса и необходимый практический опыт, накопленный им в период руководства подразделением Ђ—оюза √ерманской –абочей ћолодежиї (ЂЅунд ƒойчер јрбайтерюгендї, нем.: Bund Deutscher Arbeiterjugend), переименованной впоследствии в Ђ√итлеровскую молодежьї (Ђ√итлерюгендї, √ё; нем.: Hitlerjugend, HJ).

† †† † ¬ период своего пребывани€ в ¬ене ’орст ¬ессель прин€л активное участие в срыве премьеры джаз-оперы Ђƒжонни начинает игратьї (Johnny spielt auf) Ц национал-социалисты считали джаз Ђнегрит€нской вырожденческой и упадочнической музыкой, нав€зываемой здоровой арийской публике иудейскими закулисными заправилами музыкальной сценыї.

† †† † ’арактерно, что в письме другу от 20 феврал€ 1928 г. ¬ессель подчеркивал образцовую организацию венского национал-социалистического Ђгауї (в отличие от берлинского). ѕо завершении своего венского семестра ’орст ¬ессель отказалс€ от дальнейшего изучени€ юриспруденции и возглавил Ђуличную €чейкуї (Ђштрассенцеллеї, нем.: Strassenzelle) —ј на берлинской площади јлександерплац, входившую в состав 1-го штурма (батальона) 4-го штандарта (полка) —ј, отличавшегос€ €рко выраженными социал-революционными настроени€ми.

† †† † —реди других вождей штурмовиков молодой энергичный студент выдел€лс€ своим незаур€дным талантом пламенного оратора-пропагандиста.

† †† † “ак, например, 15 €нвар€ 1929 г. ’орст ¬ессель на митинге в берлинском пригороде ‘риденау посрамил в дискуссии всех выступивших против него ораторов из р€дов Ќемецкой Ќациональной партии, после чего в разговоре с доктором …озефом √еббельсом высказал свое разочарование недостатком активности членов —ј. ¬ тот день √еббельс сделал в своем дневнике следующую запись:

† †† † Ђя стою перед дилеммой. —тоит нам только начать про€вл€ть в Ѕерлине повышенную активность, как наши люди здесь камн€ на камне не остав€тї.

† †† † ќни стали регул€рно встречатьс€. ¬ ходе этих встреч ’орст ¬ессель и …озеф √еббельс обсуждали, прежде всего, отношени€ между Ќ—ƒјѕ, Ќемецкой Ќациональной партией и Ђ—тальным Ўлемомї, а также вопросы национал-социалистической революции. ѕодобно ’орсту ¬есселю, доктор √еббельс не испытывал особого восторга по поводу провозглашенного вождем Ќ—ƒјѕ јдольфом √итлером в апреле 1929 г. официального партийного курса на сближение в буржуазной правой и перехода к парламентским формам борьбы:

† †† † ЂЌадо же было такому случитьс€ именно сейчас, когда необходимо, прежде всего, сохранить нервы. Ёто просто невыносимо.  ак же много еще мещан осталось в нашей партии! ƒиктуемый нам из ћюнхена курс становитс€ порой невыносимым. я еще не готов к заключению гнилого компромисса. я буду продолжать идти пр€мым путем, даже если это будет стоит мне моего личного поста и положени€. ѕорой € начинаю сомневатьс€ в √итлере... ƒа и в группах —ј возникают серьезные волнени€ї.

† †† † ќ духе и настроени€х, царивших в р€дах состо€вших преимущественно из представителей рабочего класса (того самого Ђпролетариатаї, монопольное право на представительство и защиту интересов которого, со времен тт.  арла ћаркса и ‘ридриха Ёнгельса, присвоили себе коммунисты) боевиков штурмовых отр€дов Ќ—ƒјѕ (причем не только берлинских) нагл€дно свидетельствовал текст весьма попул€рной среди них песни Ђ√удки звучат повсюду...ї (нем.: Es pfeift von allen Daechern...) на слова –омана ’адельмайра, исполн€вша€с€, между прочим, на мотив первого марша русского белого  орниловского ”дарного полка (известного также под названием Ђѕризывї)/10/:

† † 1. Es pfeift von allen Daechern,
† †† † Fuer heut' die Arbeit aus.
† †† † Es ruhen die Maschinen,
† †† † Wir gehen mued' nach Haus.
† †† † Daheim ist Not und Elend,
† †† † Das ist der Arbeit Lohn.
† †† † Geduld, verrat'ne Brueder,
† †† † Schon wanket Judas Thron!

† † 2. Geduld, und ballt die Faeuste!
† †† † Sie hoeren nicht den Sturm.
† †† † Sie hoeren nicht sein Brausen
† †† † Und nicht die Glock' vom Turm.
† †† † Sie kennen nicht den Hunger,
† †† † Sie hoeren nicht den Schrei:
† †† † ЂGebt Raum der deutschen Arbeit!
† †† † Fuer uns die Strasse frei!ї

† † 3. Ein Hoch der deutschen Arbeit!
† †† † Voran die Fahne rot!
† †† † Das Hakenkreuz muss siegen,
† †† † Vom Freiheitslicht umloht!
† †† † Es kaempfen deutsche Maenner
† †† † Fuer eine neue Zeit!
† †† † Wir woll'n nicht ruh'n noch rasten,
† †† † Bis Deutschland einst befreit!

† †† † ѕодстрочный русский перевод:

† † 1. √удки звучат повсюду (буквально: Ђ√удит со всех крышї),
† †† † Ќа сегодн€ работа закончена.
† †† † —танки остановились,
† †† † ”сталые, мы расходимс€ по домам.
† †† † ƒома - нужда и горе,
† †† † ¬от и вс€ награда за труд.
† †† † “ерпение, преданные брать€!
† †† † »удин трон уже шатаетс€.

† † 2. “ерпение, и сожмите кулаки.
† †† † ќни не слышат приближени€ бури.
† †† † ќни не слышат ее рева,
† †† † Ќе слышат набата с колокольни.
† †† † ќни не знают голода,
† †† † ќни не слышат крика:
† †† † Ђƒайте место германскому труду!
† †† † ќсвободите нам дорогу!ї

† † 3. —лава германскому труду!
† †† † ¬перед, красное знам€!
† †† †  оловрат (крюковидный крест, эмблема Ќ—ƒјѕ - ¬.ј.) должен победить,
† †† † ќзаренный €рким светом свободы!
† †† † √ерманские мужи сражаютс€
† †† † «а приход нового времени!
† †† † ћы не будем знать ни поко€, ни отдыха,
† †† † ѕока √ермани€ не станет свободной!

† †† † ¬ообще тема всестороннего, и в первую очередь - идейного - воздействи€ на германских национал-социалистов первых в истории Ђантиглобалистовї - русских белоэмигрантов - представл€етс€ чрезвычайно интересной, хот€ и мало изученной. Ќе случайно один из наиболее известных историков национал-социализма -  онрад √ейден (’айден) -, описыва€ по€вление в колыбели гитлеровского движени€ ћюнхене будущего Ђглавного партийного идеолога Ќ—ƒјѕї - русского белоэмигранта-черносотенца (о чем известно далеко не всем) јльфреда –озенберга -, подчеркивал:

† †† † ЂЅыло бы преувеличением сказать, что национал-социалистическа€ внешн€€ политика есть фактически политика царской –оссии. Ќо она действительно имеет свои истоки в царской –оссии в мире черной сотни и истинно-русских людей. Ёти круги вынуждены (после ќкт€брьской революции) покинуть родную почву, они станов€тс€ людьми, лишенными отечества, и невольными кочевниками; так занос€т они свои идеи, свои мечтани€ и cвою ненависть в —реднюю и «ападную ≈вропу. ћрачный и кровавый российский антисемитизм пропитывает более мирный германский антисемитизм. ћережковский проповедует отвращение к большевистскому антихристу, в √ермании начинают усердно читать протоколы —ионских мудрецов /11/. ƒл€ белогвардейских эмигрантов в борьбе с большевиками старый русский антисемитизм €вл€етс€ естественным оружием. “еперь этот антисемитизм превращаетс€ в носител€ внешнеполитических идей германского национал-социализмаї.

† †† †† ЂЅуржуазномуї историку √ейдену с трогательной солидарностью вторили его Ђклассово сознательныеї советские собрать€ по перу, вроде певца красного Ђглобализмаї и лютого ненавистника Ђвеликорусского шовинизмаї Ќ.  орнева, писавшего в своей книге Ђќт Ќоске до √итлераї:

† †† †† Ђ...великими откровени€ми оказались идеи јльфреда –озенберга об исторической внешнеполитической миссии √ермании, которую этот бывший и насто€щий русский черносотенец просто поставил в своем миросозерцании на место уничтоженной ќкт€брьской революцией царской –оссии...≈сли бы в истории национал-социалистической партии или вернее в истории ее внешнеполитической установки не было прибалтийского немца-черносотенца, имеющего св€зи с самыми реакционными кругами русской эмиграции, то его надо было бы выдумать...¬ мае 1921 г. –озенберг принимает участие в съезде русских эмигрантов в –ейхенгалле... –озенберг принимал в этом съезде участие и как русский эмигрант, и как представитель...рейхсверовских покровителей √итлера. —ъезд воскресил план отторжени€ ”краины от —оветской –оссии и именно этот план, как часть плана Ђосвобождени€ –оссии от евреевї, –озенберг предложил √итлеру вз€ть за основу политической де€тельности.  ак эксперт по русским делам јльфред –озенберг учит јдольфа √итлера: по существу, Ђкаждый еврей €вл€етс€ большевикомї. Ётот тезис приходитс€ √итлеру весьма по душе. »бо его убеждение в том, что Ђкаждый еврей €вл€етс€ марксистомї (в его, √итлера, толковании), дало ему антисемитскую установку в его внутриполитической, националистической и псевдосоциалистической программе. «а€вление –озенберга дает ему ту отправную антисемитскую точку дл€ внешнеполитической установки, которую он давно искал... », наконец, когда англо-французска€ јнтанта предъ€вл€ет к √ермании знаменитый Ћондонский ультиматум об уплате 132 миллиардов, то –озенберг требует отклонени€ этого ультиматума на (том - ¬.ј.) основании, что на ¬остоке у √ермании вот-вот будет могущественный союзник в виде монархической –оссии, ибо советска€ власть накануне падени€. “ак из остатков военно-политической идеологии Ћюдендорфа и √офмана, проектов –озенберга и мечтаний белогвардейской российской эмиграции, выразителем которых €вл€етс€ –озенберг, рождаетс€ внешнеполитическа€ программа национал-социалистов...—овершенно очевидно, что –озенбергу прототипом Ђ“ретьей империиї кажетс€ царска€ –осси€ с ее самодержавным царем и 40 тыс€чами помещиков-исправников эпохи Ќикола€ ѕалкина...и он же за€вл€ет, что именно среднее сословие (средний класс, или, по-немецки, Ђмиттельштандї, Mittelstand - ¬.ј.) будет творцом национал-социалистической рабочей партии во ‘ранции, јнглии, –оссии и »талии...ї /12/

† †† † ƒальнейшее цитирование заставило бы нас слишком сильно отклонитьс€ от темы данной исторической миниатюры, однако факт теснейшего идеологического взаимодействи€ и взаимопроникновени€ двух ответвлений тогдашнего Ђантиглобализмаї - русской белой эмиграции (включа€ тех представителей ее правого крыла, которые €вл€лись идеологическими преемниками черносотенцев времен –оссийской империи) и германского национал-социализма (во вс€ком случае, на первоначальном этапе его развити€) - представл€етс€ неоспоримым.  стати говор€, идеи российского черносотенства оказали несомненное вли€ние и на идеологию других фашистских и национал-социалистических партий и движений стран ≈вропы - например, православной румынской Ђ∆елезной √вардииї (ЂЋегионерского движени€ї) кэпитанула (капитана)  орнелиу «ел€  одр€ну. Ќе случайно основанна€ им организаци€ получила название ЂЋегион (Ћига, т.е. —оюз) ћихаила јрхангелаї - здесь прослеживаетс€ €вна€ преемственность с одной из крупнейших черносотенных организаций ÷арской –оссии - Ђ—оюзом ћихаила јрхангелаї (кстати говор€, подобно пришедшим ей на смену румынским Ђжелезногвардейцамї, чрезвычайно активно действовавшей как раз на территории российской Ѕессарабии, отошедшей к –умынии после 1918 г.).

† †† † ќднако фактом €вл€етс€ и наличие в р€дах национал-социалистической партии јдольфа √итлера и Ђвосточной ориентацииї, т.е. ориентации на установление, по некоторым вопросам, тактического сотрудничества с германскими коммунистами (вплоть до проведени€ совместных забастовок) и даже на углубление политических отношений с их зарубежными покровител€ми - засевшим к красной ћоскве  оммунистическим »нтернационалом ( оминтерном) и с —оветским —оюзом. √лавным выразителем этой Ђвосточной ориентацииї в Ќ—ƒјѕ €вл€лс€ √регор Ўтрассер, проникнутые национально-революционным духом статьи которого в официальном органе Ќ—ƒјѕ - газете Ђ‘Єлькишер Ѕеобахтерї - вызывали немалое волнение среди белогвардейских друзей јльфреда –озенберга и его окружени€.

† †† † ѕосле одной из своих бесед с ’орстом ¬есселем, неустанно подогревавшим в нем национально-революционные настроени€, берлинский гаул€йтер доктор …озеф √еббельс решил самосто€тельно, без санкции фюрера Ќ—ƒјѕ, развернуть борьбу с Ђнемецко-национальной реакциейї, хот€ √итлер оставил направленный ему соответствующий запрос без ответа.

† †† † –азв€занна€ доктором √еббельсом кампани€, и, прежде всего, участие берлинских национал-социалистов (возможно, по предложению вожд€ Ђлевых нацистовї ќтто Ўтрассера) во всенародном референдуме против прин€ти€ плана ёнга была восприн€та мюнхенским »мперским руководством Ќ—ƒјѕ как удар ножом в спину.

† †† † ѕо этому поводу Ђлевый нацистї Ѕодо ”зе (бывший фрайкоровец и единомышленник ’орста ¬ессел€) за€вил:

† †† † Ђ√итлер заставил молодые армии коричневорубашечников идти в одной св€зке с теми, кого мы каждодневно страстно обличали за то, что они своей страстью к наживе оскверн€ли им€ нации, с преисполненными сословной спеси отвратительными ракообразными, вечно п€т€щимис€ назад! ¬ решающий час, когда возникла необходимость перенести борьбу за пределы законодательного пол€ этого государства, он направил свои стопы на мирные пажити ¬еймарской демократии и, в компании прожженных авантюристов, дл€ которых наци€ всегда была лишь ширмой дл€ прикрыти€ собственных темных делишек, обратилс€ к народу с неискренним, насквозь лживым вопросом. ¬ тот момент, когда казалось необходимым совершить нечто опасное, √итлер предпочел вести беспроигрышную игру. ќн заключил союз с реакционерами и с недовольным капиталомї.

† †† † Ётот путь закономерно привел јдольфа √итлера к участию в Ђ√арцбургском фронтеї консервативных правых партий и организаций, к преследовани€м левых элементов в р€дах собственной партии и беспартийных национал-социалистов в период Ђ“ретьего рейхаї.  ульминацией стала ЂЌочь ƒлинных Ќожейї (Ђƒи Ќахт дер Ћанген ћессерї, нем.: die Nacht der Langen Messer) 30 июн€ 1934 г., в которую √итлер, при помощи реакционной верхушки германского рейхсвера, полиции и —— - Ђ„ерного орденаї √енриха √иммлера - учинил кровавую расправу с руководством штурмовых отр€дов во главе со своим давним соратником начальником штаба —ј Ёрнстом –Ємом, придерживавшимс€ национально-революционных взгл€дов и стремившимс€ к замене консервативного, проникнутого кастово-корпоративным духом Ђстарорежимногої рейхсвера Ђнародной армиейї (Ђфольксгееромї, нем.: Volksheer).

† †† † — 1 ма€ 1929 г. ’орст ¬ессель служил партии на посту командира 34-го Ђтруппаї (взвода) —ј, дислоцированного в берлинском рабочем предместье ‘ридрихсгайн. ќн сделал это с целью вовлечь как можно большее число рабочих в национал-социалистическое движение. ѕод его руководством численность 34-го труппа —ј в скором времени увеличилась настолько, что ¬ессель смог развернуть на базе своего отр€да 5-й Ђштурмї (батальон) —ј, штурмфюрером которого он был назначен. —реди его штурмовиков числилось немало бывших бойцов прокоммунистической организации Ђ—оюз  расных ‘ронтовиковї (Ђ–отфронтї; нем.: der Rote Frontkaempferbund, Rotfront) и коммунистов, что выразилось в создании оркестра гобоистов-шальмейщиков (такие оркестры существовали лишь у одной из партий Ђ¬еймарской республикиї, а именно  ѕ√ - см. фотографию, помещенную нами в качестве иллюстрации в заголовке насто€щей миниатюры).

† †† †„тобы быть поближе к своим подопечным, ’орст ¬ессель переехал в рабочий пригород, где проживало большинство его штурмовиков. ќн даже отказалс€ от продолжени€ учебы в университете, добыва€ себе хлеб хлеб насущный в качестве шофера такси, а впоследствии - работника берлинского метро (а отнюдь не сутенера, как часто неправильно пишут и думают). —утенерами Ђподрабатывалиї (в перерывах между очередными раундами Ђчемпионата классовой борьбыї - по выражению пролетарского поэта ¬ладимира ћа€ковского) как раз его убийцы, но об этом позже...

† †† †  ак уже упоминалось выше, студент-штурмовик был, выража€сь современным €зыком, типичным Ђкрасно-коричневымї. ¬ Ђ“ретьем рейхеї таких именовали Ђбифштексамиї, поскольку они, как бифштексы (Ђс кровьюї), были Ђкоричневыми снаружи, но красными внутриї (аналогичным образом товарищ »осиф ¬иссарионович —талин именовал тайных противников советского партийного режима Ђредискамиї - Ђкрасными снаружи, но белыми внутриї). ¬ соответствии со своими политическими установками, в сущности, близкими к Ђнационал-большевицкимї, ’орст ¬ессель сочинил свою знаменитую песню Ђ«намена ввысьї (Ђ«намена √итлера над баррикадамиї) /13/, снискавшую себе известность под названием Ђѕесни ’орста ¬ессел€ї (Ђ’орст-¬ессель-Ћидї; нем.: das Horst-Wessel-Lied) и считавшуюс€ впоследствии (с текстом, несколько Ђсм€гченнымї по приказу начальника штаба —ј капитана Ёрнста –ема Ц так, например, слова: Ђ—коро знамена √итлера взовьютс€ над баррикадамиї /14/ были заменены на более Ђнейтральныеї: Ђ—коро знамена √итлера взовьютс€ над всеми улицамиї /15/) партийным гимном Ќ—ƒјѕ и Ђвторым государственным гимномї “ретьей империи.

† †† † ѕриводим ниже немецкий текст Ђѕесни ’орста ¬ессел€ї в Ђпричесанномї виде (то есть, с заменой наиболее национал-революционного пассажа о Ђзнаменах √итлера, развевающихс€ над баррикадамиї, на более нейтральный о Ђзнаменах √итлера, развевающихс€ над всеми улицамиї), с подстрочным переводом на русский €зык:

† †† † 1. Die Fahne hoch, die Reihen fest geschlossen.
† †† †† † SA marschiert mit ruhig festem Schritt.
† †† †† † Kam'raden, die Rotfront und Reaktion erschossen.
† †† †† † Marschier'n im Geist in unser'n Reihen mit.

† †† † 2. Die Strasse frei den braunen Bataillonen,
† †† †† † Die Strasse frei dem Sturmabteilungsmann.
† †† †† † Es schau'n aufs Hakenkreuz voll Hoffnung schon Millionen,
† †† †† † Der Tag fuer Freiheit und fuer Brot bricht an.

† †† † 3. Zum letzten Mal wird nun Apppell geblasen,
† †† †† † Zum Kampfe steh'n wir alle schon bereit.
† †† †† † Bald flattern Hitlers Fahnen ueber allen Strassen,
† †† †† † Die Knechtschaft dauert nur mehr (вариант: noch) kurze Zeit.
† †† †
† †† † 4. Die Fahne hoch, die Reihen fest geschlossen.
† †† †† † SA marschiert mit ruhig festem Schritt.
† †† †† † Kam'raden, die Rotfront und Reaktion erschossen.
† †† †† † Marschier'n im Geist in unser'n Reihen mit.

† †† † ѕодстрочный русский перевод:

† †† † 1.«нам€ ввысь, тесней сомкнуть р€ды.
† †† †† †—ј (штурмовой отр€д - ¬.ј.) марширует спокойным и твердым шагом.
† †† †† †“оварищи (соратники), застреленные  расным ‘ронтом и реакцией,
† †† †† †ћысленно (буквально: Ђв духеї, Ђдуховної - ¬.ј.) маршируют в наших р€дах.

† †† † 2.ќсвободить дорогу коричневым батальонам,
† †† †† †ќсвободить дорогу штурмовику!
† †† †† †Ќа коловрат с надеждой смотр€т уже миллионы.
† †† †† †√р€дет день свободы и хлеба.

† †† † 3.¬ последний раз труб€т сбор.
† †† †† †¬се мы уже стоим, готовые к бою.
† †† †† †—коро знамена √итлера взовьютс€ над всеми улицами.
† †† †† †–абство продлитс€ уже совсем недолго.

† †† † 4.«нам€ ввысь, тесней сомкнуть р€ды.
† †† †† †—ј (штурмовой отр€д - ¬.ј.) марширует спокойным и твердым шагом.
† †† †† †“оварищи (соратники), застреленные  расным ‘ронтом и реакцией,
† †† †† †ћысленно маршируют в наших р€дах./16/

† †† † Ќетрудно заметить вкрапленные в текст песни, сочиненной ’орстом ¬есселем (отнюдь не в Ђмюнхенских пивныхї, как, ничтоже сумн€шес€, утверждал в своем военном романе Ђ¬есна на ќдереї советский писатель Ёммануил  азакевич, а в берлинском метро) дл€ своих штурмовиков (любопытно, что в этой Ђпесне нацистов о главномї ее сочинитель, упом€нув, в качестве врагов национал-социалистов, красных и реакционеров, умудрилс€ ни единым словом не упом€нуть евреев, хот€ фюрер Ќ—ƒјѕ јдольф √итлер именно евреев считал главным врагом не только нацистов, немцев, европейцев, арийцев, белой расы, но и всего человечества, способных, по его утверждени€м, если воврем€ не помешать им, превратить весь земной шар в безжизненную пустыню!), пр€мые заимствовани€ из песни Ђ√удки звучат повсюдуї.

† †† † Ђѕесн€ ’орста ¬ессел€ї очень скоро приобрела такую попул€рность, что оттеснила на второй план наиболее распространенную прежде среди штурмовиков ЂЅоевую песню —јї (Ђ—ј- ампфлидї, нем.: SA-Kampflied) на слова √анса ћушаллы:

† †† † 1. Als die gold'ne Abendsonne
† †† †† † Sandte ihren letzten Schein,
† †† †† † Zog ein Regiment von Hitler
† †† †† † In ein kleines Staedtchen ein.

† †† † 2. Traurig klangen ihre Lieder
† †† †† † Durch die kleine, stille Stadt,
† †† †† † Denn sie trugen ja zu Grabe
† †† †† † Einen toten Kamerad./17/

† †† † 3. Und der Mutter in der Ferne
† †† †† † Sandten sie den letzten Gruss,
† †† †† † Dass ihr Sohn mit Stolz gefallen.
† †† †† † Durch das Herz traf ihn der Schuss.

† †† † 4. Trotzig wehten ihre Fahnen,
† †† †† † Als sie senkten ihn ins Grab,
† †† †† † Und sie schwuren grimmig Rache
† †† †† † Fuer den toten Kamerad./18/

† †† † 5. Du bist nicht umsonst gefallen,
† †† †† † Schwuren sie es ihm aufs Neu'.
† †† †† † Dreimal krachten dann die Salven.
† †† †† † Er blieb Adolf Hitler treu.

† †† † 6. Als die gold'ne Morgensonne
† †† †† † Sandte ihren ersten Schein,
† †† †† † Zog das Regiment von Hitler
† †† †† † Weiter /19/ in den Kampf hinein.

† †† † ѕодстрочный† русский перевод:

† †† †† 1.  огда золотое вечернее солнце
† †† †† †† ѕослало свой последний луч,
† †† †† †† ќдин из полков √итлера
† †† †† †† ¬ступил в маленький городок.

† †† †† 2. ѕечально разносились их песни
† †† †† †† ѕо маленькому, тихому городку,
† †† †† †† »бо они несли хоронить
† †† †† †† —воего мертвого товарища (соратника)./20/

† †† †† 3. ј матери, в далекий край,
† †† †† †† ќни послали последний привет,
† †† †† †† —ообщив, что ее сын пал с честью,
† †† †† †† —раженный пулей пр€мо в сердце.

† †† †† 4. Ќепокорно развевались их знамена,
† †† †† ††  огда они опускали его в могилу.
† †† †† †† » они гневно покл€лись отомстить
† †† †† †† «а своего мертвого товарища (соратника)./21/

† †† †† 5. “ы пал не напрасно,
† †† †† †† —нова и снова кл€лись они ему.
† †† †† †† «атем трижды прогремели залпы.
† †† †† †† ќн осталс€ верен јдольфу √итлеру.

† †† †† 6.  огда золотое утреннее солнце
† †† †† †† ѕослало свой первый луч,
† †† †† †† ѕолк јдольфа √итлера
† †† †† †† —нова пошел в бой.

† †† † ≈ще в 20-е гг. ’’ в. по€вилось несколько различных вариантов перевода Ђѕесни ’орста ¬ессел€ї с немецкого €зыка на русский, исполн€емых, в качестве партийного гимна, некоторыми русскими эмигрантскими фашистскими и национал-социалистическими парти€ми. ќдин из этих переводов, сделанный активистами ¬сероссийской ‘ашистской ќрганизации - ¬‘ќ (переименованной впоследствии во ¬сероссийскую Ќационал-–еволюционную партию) - јнастаси€ ¬онс€цкого со штаб-квартирой в —Ўј (русские фашисты в јмерике носили форменные рубашки защитного цвета), имевшей крупный филиал в ћаньчжурии (тамошние русские последователи ¬онс€цкого носили Ђклассическиеї фашистские черные рубашки, подобно своим италь€нским и британским единомышленникам, а также боевикам Ђ„ерной гвардииї - военизированного крыла отколовшейс€ от гитлеровской Ќ—ƒјѕ организации революционных национал-социалистов Ђ„ерный ‘ронтї ќтто Ўтрассера) и представительства во многих странах мира, звучал следующим образом:

† †† † 1.«ар€ близка. «намена выше, брать€!
† †† †† †—мерть палачам свободы дорогой!
† †† †† †«вен€щий меч фашистского врагам прокл€ть€
† †† †† †—метет навеки их кровавый строй.

† †† † 2.—оратники! нас ждет земл€ родна€!
† †† †† †¬се под знамена! –одина зовет!
† †† †† †¬онс€цкий-вождь, измену, трусость презира€,
† †† †† †Ќа подвиг нас, фашистов, поведет.

† †† † 3.–убашки черные, готовьтесь к бою!
† †† †† †∆елезный фронт фашистов мы сомкнем
† †† †† †» на врага вперед, железною стеною
† †† †† †Ѕесстрашно, как один, мы все пойдем.

† †† † 4.ѕобеды день торжественный настанет,
† †† †† †—летит колхоз и —талин с √ѕ”,
† †† †† †» свастика над  ремлем €рко восси€ет,
† †† †† †» черный строй пройдет через ћоскву.

† †† † »звестен и русско€зычный Ђћарш штурмовых батальоновї (текст ƒ.ѕлешкова):

† †† † 1.„еканен шаг в стальном пор€дке стро€,
† †† †† †«намена реют в стиснутых руках.
† †† †† †— врагом в жестоких схватках павшие герои
† †† †† †Ќезримо с нами в сомкнутых р€дах.

† †† † 2.ѕростор открыт дл€ наших батальонов,
† †† †† †ѕростор открыт полкам штурмовиков.
† †† †† †Ќам вслед с надеждой смотр€т новой миллионы:
† †† †† †¬едь с нами - хлеб, свобода от оков.

† †† † 3.¬ последний раз мы вышли без оружь€.
† †† †† †  борьбе давно готов любой из нас.
† †† †† †ћы этот мир без сожалени€ разрушим -
† †† †† †ѕозору рабства отведен лишь час.

† †† † 4.„еканен шаг в стальном пор€дке стро€,
† †† †† †«намена реют в стиснутых руках.
† †† †† †— врагом в жестоких схватках павшие герои
† †† †† †Ќезримо с нами в сомкнутых р€дах.

† †† † Ќо наиболее удачным среди всех русских переводов Ђѕесни ’орста ¬ессел€ї, вне вс€кого сомнени€, был вариант, вошедший в историю под названием Ђѕеснь (боевых) дружин –.ќ.Ќ.ƒ-аї (Ђ–оссийского ќсвободительного Ќародного ƒвижени€ї ј.ѕ. —ветозарова и кн€з€ ѕ.ћ. јвалова-Ѕермондта, действовашего среди русских эмигрантов в √ермании и известного также под названием Ђ–оссийского Ќационал-—оциалистического ƒвижени€ “руд€щихс€ї, боевики которого носили белые рубашки с черными брюками, галстуками, сапогами и фуражками и белой пр€мосто€щей свастикой, вписанной в синий квадрат на красной нарукавной пов€зке):

† †† † 1.–€ды тесней! ѕоднимем выше знам€!
† †† †† †Ќаш мерный шаг спокоен и т€жел.
† †† †† †Ќезримо здесь, в р€ды сомкнувшись с нами,
† †† †† †Ўагают те, кто прежде в битвы шел.

† †† † 2.ƒорогу нам! ѕолки и батальоны
† †† †† †¬едет вперед убитых братьев тень.
† †† †† †» ждут с надеждою и с верой миллионы,
† †† †† † огда придет заветной воли день.

† †† † 3.√отовы все, все жаждой бо€ дышат.
† †† †† †“руби, трубач, труби в последний раз!
† †† †† †Ќаш  рестный ст€г приветный ветр колышет.
† †† †† †—мелей, друзь€! —вободы близок час!

† †† † »нтересно, что даже в современной –оссии гимн фанатов футбольного клуба Ђƒинамої (ћосква) также исполн€етс€ на мотив Ђѕесни ’орста ¬ессел€ї:

† †† † «намена вверх! ¬перед, мое Ђƒинамої!
† †† † ѕлотней р€ды! ѕусть встанут сектора!
† †† †   победе вновь идет наш клуб упр€мо!
† †† † ћы будем первыми, сегодн€ и всегда! и т.д.

† †† † Ќо это так, к слову...
† †† †
† †† † ѕосле первого, не вызвавшего особого отклика в массах, исполнени€ в небольшом городке ‘ранкфурт-на-ќдере, 6 сент€бр€ 1929 г. в Ѕерлине состо€лась подлинна€ Ђпремьераї песни ’орста ¬ессел€. ¬скоре после этой Ђпремьерыї текст и ноты песни были опубликованы в геббельсовской газете Ђƒер јнгриффї (нем.: ЂDer Angriffї, т.е. Ђјтакаї). ќднако к этому времени ’орст ¬ессель стал уже постепенно отходить от партийной работы. — одной стороны, это объ€сн€лось его разочарованием в новом курсе јдольфа √итлера, становившемс€ все более пробуржуазным, с другой Ц увлечением бывшей проституткой Ёрной ≈ннике, которой ¬ессель наде€лс€ показать путь к новой жизни.

† †† † ¬любленные поселились на квартире у вдовы «альм по адресу: Ѕерлин, √россе ‘ранкфуртер штрассе, дом 62. —о временем между ’орстом и Ёрной начались ссоры, становившиес€ все более частыми. ѕосле одной из этих ссор Ёрна, веро€тно, вспомнила о дружках своего покойного мужа, €вл€вшегос€ при жизни активистом Ђ—оюза  расных ‘ронтовиковї.

† †† † ∆изнь национал-социалистического активиста в Ѕерлине 30-х гг. ’’ века была преисполнена опасностей.  ак вспоминал впоследствии доктор …озеф √еббельс: Ђ то вступал в —ј в Ѕерлине, тот оказывалс€ как бы вне закона. ≈го жизненный путь превращалс€ в узкую тропку между полицией и чернью. » на этом пути ему надлежало высто€ть или пастьї.

† †† † ”спех агитационно-пропагандистской де€тельности Ђкрасно-коричневогої трибуна среди берлинских рабочих давно уже навлек на ¬ессел€ гнев и ненависть агентов  оминтерна.

† †† † 14 €нвар€ 1930 г. Ђлетучий отр€дї (Ђроллькоммандої, нем.: Rollkommando) Ђ–отфронтаї во главе с коммунистами (и, Ђпо совместительствуї, сутенерами) јльбертом (Ђјлиї) √Єлером (’Єлером) и Ёрвином –юккертом выехал Ђразобратьс€ по-рабочемуї с ’орстом ¬есселем. ѕервоначально предполагалось ограничитьс€ Ђпролетарским внушениемї лидеру штурмовиков (то есть кулачной расправой с ¬есселем). Ќо случилось непредвиденное. ќказалось, что √Єлер хорошо знал Ёрну ≈ннике еще по ее прошлой жизни, и теперь в нем внезапно про€вилось такое откровенно Ђнепролетарскоеї, если не сказать, Ђмелкобуржуазно-собственническоеї чувство, как ревность. —овершенно неожиданно дл€ своих сотоварищей Ђјлиї достал Ђиз широких штанинї пистолет и в упор выстрелил в ¬ессел€, которому пул€ попала в рот.

† †† † 23 феврал€ 1930 года ’орст ¬ессель, после долгой и мучительной агонии, скончалс€ от заражени€ крови. √аул€йтер √еббельс, искренне потр€сенный случившимс€ (он никак не мог забыть бледные, словно восковые, руки умирающего ¬ессел€ с Ђпальцами музыкантаї) и, возможно, мучимый муками совести Ц ведь речь шла о таком же, в сущности, как он, представители Ђлевого партийного крылаї!) вопреки возражени€м мюнхенского »мперского руководства Ќ—ƒјѕ, твердо решил превратить ¬ессел€ в Ђмученика ƒвижени€ї.

† †† † ”же 26 феврал€ в Ѕерлине вышел спецвыпуск газеты Ђƒер јнгриффї, посв€щенный ’орсту ¬есселю. 1 марта состо€лись торжественные похороны вожд€ берлинских штурмовиков на кладбище при церкви —в€того Ќикола€, где служил св€щенником отец покойного.

† †† † — речами на похоронах выступили сам доктор √еббельс, ¬ерховный вождь —ј (ќберстер —ј-‘юрер) ‘ранц ѕфеффер фон «аломон, штандартенфюрер (полковник) —ј Ѕройер и два представител€ ЂЌационал-—оциалистического —оюза —тудентовї.

† †† † ‘юрер германских национал-социалистов јдольф √итлер на похоронах ’орста ¬ессел€ отсутствовал, что €вилось лишним свидетельством обострени€ отношений между берлинским гау и Ђобюрократившимс€, продавшимс€ реакционной буржуазии, погр€зшим в политических интригахї руководством Ќ—ƒјѕ, Ђокопавшимс€ї в мелкобуржуазном ћюнхене. ¬место Ѕерлина фюрер Ќ—ƒјѕ предпочел направитьс€ в Ѕерхтесгаден на очередную партконференцию.

† †† † ¬о врем€ похорон коммунисты неоднократно нападали на собравшихс€, учин€ли вс€ческие бесчинства и, намека€ на св€зь покойного с Ёрной ≈ннике, кричали хором: Ђѕоследнее Ђ’айль √итлер!ї сутенЄру ’орсту ¬есселю!ї. ¬ ответ не холодную отстраненность јдольфа √итлера гаул€йтер Ѕерлина доктор …озеф √еббельс 4 апрел€ в своей речи, произнесенной в берлинском ƒворце спорта, демонстративно неоднократно приводил революционно звучащие цитаты из Ђѕесни ’орста ¬ессел€ї, в которой шла речь о соратниках, или товарищах, застреленных не только Ђ–отфронтомї, но и Ђреакциейї - факт, что ни говори, весьма многозначительный...

† †† † 26 сент€бр€ 1930 г. убийцы ’орста ¬ессел€ были приговорены к многолетнему тюремному заключению. —амый суровый приговор (шесть лет и один мес€ц лишени€ свободы) был вынесен Ђјлиї √Єлеру. –азумеетс€, штурмовики остались недовольны приговором, вынесенным красным убийцам (которых расплата постигла в 1933 г., когда чины —ј вз€ли тюрьму штурмом).

† †† †  огда в начале 1931 г. восточно-эльбские отр€ды —ј во главе с майором Ўтеннесом (—теннесом) подн€ли бунт против Ђобюрократившегос€ и продавшегос€ реакцииї мюнхенского руководства Ќ—ƒјѕ, они, тем не менее, отказались вступить в ЂЅоевой союз против фашизмаї (Ђ ампфбунд геген ден ‘ашисмусї; нем.: Kampfbund gegen den Faschismus), хот€ р€ды последнего были открыты и дл€ Ђнеорганизованныхї (то есть не состо€щих в Ќ—ƒјѕ или вышедших из нее) национал-социалистов.

† †† † Ѕунтовщики стремились создать независимую от мюнхенского партийного штаба √итлера Ђлевуюї северогерманскую Ќ—ƒјѕ во главе со своим собственным фюрером - ќтто Ўтрассером, однако их планам не суждено было осуществитьс€. Ќе совсем €сную роль в этой афере сыграл гаул€йтер Ѕерлина доктор …озеф √еббельс (возможно, св€занный с бунтовщиками Ўтеннеса, которого, в свою очередь, подозревали в работе на советскую разведку).

† †† † Ќо и после провала этой аферы, грозившей ему переводом Ђна перифериюї (в ¬ену), доктор √еббельс продолжал неустанно творить Ђкульт личностиї своего бывшего задушевного собеседника. 15 августа 1931 г. он, к примеру, провел в Ѕерлине торжественную церемонию осв€щени€ знамен нового 5-го штандарта (полка) —ј Ђ’орст ¬ессельї. ¬ июле 1932 г. в партийном издательстве Ќ—ƒјѕ вышла книга Ђ’орст ¬ессель Ц жизнь и смертьї (нем.: ЂHorst Wessel - Leben und Todї), а осенью того же года Ц роман √анса (’анса) √ейнца (’айнца) Ёверса Ђ’орст ¬ессельї, изданный немалым по тем временам тиражом в 30 000 экземпл€ров (и разошедшийс€ всего за несколько недель).

† †† † ¬павший в опалу у √итлера Ђлевый нацистї ќтто Ўтрассер также пыталс€ составить себе политический капитал на имени ’орста ¬ессел€, объ€вив покойного своим стопроцентным единомышленником. 30 окт€бр€ 1932 г. в печатном органе штрассеровского ЂЅоевого союза революционных национал-социалистовї - Ђ„ерный фронтї (Ђƒи Ўварце ‘ронтї, нем.: Die Schwarze Front) вышла стать€, посв€щенна€ Ђпам€ти революционного национал-социалиста ’орста ¬ессел€ї.

† †† † “ак, по воле судьбы, ’орст ¬ессель и сам стал одним из тех Ђсоратников, застреленных ротфронтовцами и реакционерамиї, о которых поетс€ в сочиненной им боевой песне.

† †† † ¬ сент€бре 1933 года, по распор€жению имперского министра народного просвещени€ и пропаганды и при де€тельном участии обергруппенфюрера —ј ≈го »мператорского и  оролевского ¬ысочества принца јвгуста-¬ильгельма √ерманского и ѕрусского, сына кайзера ¬ильгельма II (кака€ мрачна€ ирони€ судьбы - ведь покойный Ђкрасно-коричневый бу€нї всю свою жизнь плевать хотел на аристократические титулы и их носителей!) был сн€т полнометражный художественный фильм Ђ√анс ¬естмар Ц один из многихї (ЂHans Westmar - einer von vielenї), фактически посв€щенный жизни и смерти ’орста ¬ессел€. ¬ массовых сценах фильма снимались бойцы —ј из 5-го штурма, которым в свое врем€ командовал ’орст ¬ессель.

† †† † ¬ своем романе-хронике о вожаке берлинских штурмовиков национал-социалистический писатель Ўенцингер, хорошо знавший ’орста ¬ессел€ при жизни и изобразивший его как защитника слабых от угнетени€ сильными мира сего, писал о своем герое:

† †† † Ђќн вполне сознательно пришел к нацистам (нем.: zu den Nazis - ¬.ј.). ќн €сно представл€л себе, что будущее принадлежит либо им, либо коммунистам. » тех и других роднили между собой революционность, антибуржуазность, дух борьбы за великую идеюї.
† †† †
† †† †  роме того, Ўенцингер вложил в уста ’орсту ¬есселю следующие мысли, высказанные вслух:

† †† † Ђѕолитика политикой, а человек - человеком...ѕо-моему, очень характерно во всей этой истории, что за бедн€ка заступились именно нацисты и коммунисты...Ётим € хочу сказать, что обеими парти€ми руководит одно чувство - жалость к раздавленной твариї...

† †† † —ледует заметить, что нар€ду с изложенной нами выше официальной версией гибели вожака берлинских штурмовиков от рук местных Ђантифаї, убивших его по собственной инициативе и едва ли не случайно, существует также и друга€, альтернативна€ верси€, согласно которой убийство ’орста ¬ессел€ было спланировано и осуществлено агентами  оминтерна. јвтору данного очерка пришлось натолкнутьс€ на эту альтернативную версию при прочтении книги воспоминаний советского политзаключенного ёри€ „иркова Ђј было все так...ї, в которой бывший узник сталинского —оловецкого лагер€ особого назначени€ (—.Ћ.ќ.Ќ) подробно описал свои встречи и беседы с товарищем по несчастью - немецким коммунистом-политэмигрантом и бывшим работником  оминтерна по фамилии  упферштейн.

† †† † ЂЁто был член  ѕ√ ( оммунистической партии √ермании - ¬.ј.) и даже секретарь одного из берлинских райкомов, один из организаторов убийства ’орста ¬ессел€ - автора нацистского гимнаї./22/

† †† †  ак уже говорилось выше, начина€ с 30 €нвар€ 1933 г. (дн€ прихода Ќ—ƒјѕ, в лице √итлера, к власти в √ерманской державе) Ђѕесн€ ’орста ¬ессел€ї (а не Ђѕесн€ Ђ’орст ¬ессельї и не Ђѕесн€ о ’орсте ¬есселеї, поскольку в ее тексте о самом ’орсте ¬есселе не говоритс€ ни слова!), начинающа€с€ вошедшими в поговорку словами: Ђ—омкнем р€ды, поднимем выше знам€...ї, непременно исполн€лась на всех официальных меропри€ти€х “ретьей империи после государственного гимна Ђ√ермани€ превыше всегої.

† †† † ¬прочем, существовала еще и песн€ о ’орсте ¬есселе, сочиненна€ боевиками 5-го берлинского штурма —ј в пам€ть о своем убитом красными штурмфюрере, но она имела совершенно другой текст:

† †† † 1.Von all unser'n Kameraden
† †† †† †War keiner so lieb und so gut,
† †† †† †Wie unser Sturmfuehrer Wessel,
† †† †† †Ein lustiges Hakenkreuzlerblut.

† †† † 2.Wir sassen froehlich beisammen
† †† †† †In einer so stuermischen Nacht.
† †† †† †Mit seinen Freiheitsliedern
† †† †† †Hat er uns so gluecklich gemacht.

† †† † 3.Da kam eine feindliche Kugel
† †† †† †Von roter Mordbubenhand.
† †† †† †Horst Wessel, du liessest dein Leben
† †† †† †Fuer Freiheit und Vaterland.
† †
† †† † 4.Berliner SA-Kameraden,
† †† †† †Die gruben ihm traurig sein Grab,
† †† †† †Und die ihn am liebsten hatten,
† †† †† †Die senkten ihn stille hinab.

† †† † 5.Schlaf wohl, Sturmfuehrer Horst Wessel,
† †† †† †Dein Sterben hat stark uns gemacht.
† †† †† †Im Morgenrot flattern die Fahnen.
† †† †† †ЂSieg Heil!ї braust es ueber der Schlacht.

† †† †† †ѕодстрочный русский перевод:

† †† † 1.Ќи один из наших товарищей (соратников)
† †† †† †Ќе был таким добрым и хорошим,
† †† †† † ак наш штурмфюрер ¬ессель,
† †† †† †— коловратом и с весельем в крови.

† †† † 2.ћы весело сидели все вместе
† †† †† †¬ одну из грозовых ночей.
† †† †† †—воими песн€ми о свободе
† †† †† †ќн делал нас такими счастливыми!

† †† † 3.¬друг пролетела вражеска€ пул€,
† †† †† †¬ыпущенна€ рукой красного убийцы.
† †† †† †’орст ¬ессель, ты отдал свою жизнь
† †† †† †«а свободу и за ќтечество.

† †† † 4.“оварищи из берлинских —ј
† †† †† †¬ печали вырыли ему могилу.
† †† †† †» те, кто любил его большще всех,
† †† †† †“ихо опустили его в нее.

† †† † 5.—пи спокойно, штурмфюрер ’орст ¬ессель,
† †† †† †“во€ смерть придала нам сил.
† †† †† †Ќа утренней заре развеваютс€ знамена,
† †† †† †Ќад полем битвы звучит клич Ђ—лава ѕобеде!ї /23/

† †† † и исполн€лась на совсем другой мотив (аналогичный мотиву широко известной в ———– еще с коминтерновских времен грез о всемирном торжестве всепобеждающих идей ћаркса-Ёнгельса-Ћенина-—талина пионерской Ђѕесни о юном барабанщикеї /24/: Ђћы шли под грохот канонады,/ ћы смерти смотрели в лицо./ ¬перед продвигались отр€ды / —партаковцев /25/ - смелых бойцов...ї и т.д.; кстати, на этот же мотив германские коммунисты исполн€ли песню своего собственного сочинени€, о Ђмаленьком трубачеї, сраженном вражеской пулей /26/ (такое заимствование мотивов и текстов друг у друга политическими противниками было в описываемую эпоху достаточно распространенным €влением, причем не только в √ермании).

† †† † »сторический ’орст ¬ессель, учитыва€ его откровенно Ђнационал-большевицкиеї взгл€ды, скорее всего, не пережил бы ЂЌочи ƒлинных Ќожейї 1934 г., навеки упокоившись на залитом кровью вожаков штурмовых отр€дов Ёрнста –ема плацу перед кирпичной стеной казарм ЂЋейбштандарта —— јдольфа √итлераї в Ћихтерфельде.

† †† † ј вот его преображенному начавшей складыватьс€ еще при жизни Ђагитатора-горлана-звонар€ї возвышенной легендой образу геро€-мученика было суждено стать подлинным Ђангелом-хранителемї или, говор€ по-современному, Ђэгрегоромї “ыс€челетней империи јдольфа √итлера (которой в действительности было отведено историей всего двенадцать лет, но пам€ть о которой почему-то будоражит человеческие умы и по сей день)...

† †† † 24 марта 1936 г. им€ ’орста ¬ессел€ было присвоено 142-й (перенумерованной впоследствии в 142-ю) эскадре (авиаполку) т€желых истребителей (нем.: Zerstoerungsgeschwader 26). ≈е чины носили на рукаве синюю манжетную ленту с белой каймой и надписью белыми готическими литерами ЂЁскадра ’орст ¬ессельї (нем.: Geschwader Horst Wessel).
† †† †
† †† † ¬ годы ¬торой мировой войны им€ ’орста ¬ессел€ было присвоено 18-й мотопехотной (бронегренадерской, или панцер-гренадерской) дивизии ——. Ёмблемой дивизии служил пр€мой обнаженный меч острием вверх, пересекающий щит-тарч справа налево по диагонали.  роме того, у дивизии Ђ’орст ¬ессельї имелась и друга€ эмблема, представл€вша€ собой стилизованные под руны латинские буквы Ђ—јї (SA=Sturmabteilungen, т.е. Ђштурмовые отр€дыї - в пам€ть о том, что ’орст ¬ессель, в честь которого получила свое название дивизи€, был одним из лидеров берлинских штурмовиков), вписанные в круг.

† †† † „ины 18-й добровольческой мотопехотной дивизии —— Ђ’орст ¬ессельї носили на своих черных эсэсовских петлицах серебр€ную (белую) аббревиатуру Ђ—јї (но без стрелки на нижнем конце латинской литеры ЂSї, стилизованной под руну Ђ—игї).


† †† † «десь конец и √осподу нашему слава!


† †† † ѕ–»ћ≈„јЌ»я

† †† † /1/ ћы по √ермании идем,
† †† †† †† «а √итлера мы† бой ведем.
† †† †† †† —отрем Ђ–отфронтї с лица земли!
† †† †† †† — дороги прочь! »дут штурмовики!

† †† †† ¬ основе текста и мелодии этой боевой песни —ј лежат текст попул€рной немецкой солдатской песни времен ѕервой мировой войны Ђ¬ полночь в јргоннском лесуї (Argonnerwald, um Mitternacht).

ѕ€тый куплет песни, автором окончательного текста (а иногда - и мелодии) которой считаетс€ участник ѕервой мировой войны √ерман јльберт фон √ордон, €вно очень древний - в нем пионер (сапер) поджигает ручную гранату Ц то есть речь идет о фитильной Ђгренадеї, использовавшейс€ в бою не пионерами-саперами, а гренадерами XVII-XVIII в.в.

  1. Argonnerwald, um Mitternacht

†††††† Ein Pionier stad auf der Wacht.

†††††† Ein Sternlein hoch am Himmel stand,

†††††† Bringt ihm einТn Gruss aus fernem Heimatland.

  1. Und mit dem Spaten in der Hand

†††††† Er vorne in der Sappe stand.

†††††† Mit Sehnsucht denkt er an sein LiebТ

†††††† Ob er sie wohl noch еinmal wiedersieht.

  1. Und donnernd droehnt die Artillerie.

†††††† Wir stehen vor der Infanterie.

†††††† Granaten schlagen um uns ein.

†††††† Der Franzmann will in unsre Stellung rein.

  1. Und droht der Feind uns noch so sehr,

†††††† Wie Deutsche fuerchten ihn nicht mehr.

†††††† Und ob er auch so stark mag sein,

†††††† In unsre Stellung kommt er doch nicht rein.

  1. Der Sturm bricht los, die Mine kracht,

†††††† Der Pionier steht auf der Wacht.

†††††† Bis an den Feind macht er sich ran

†††††† Und zuendet dann die Handgranate an.

  1. Die Infanterie steht auf der Wacht,

†††††† Bis dass die Handgranate kracht,

†††††† Geht dann im Sturm bis an den Feind,

†††††† Mit Hurra bricht sie in die Stellung ein.

  1. Argonnerwald, Argonnerwald,

†††††† Ein stiller Friedhof bist du bald.

†††††† In deiner kuehlen Erde ruht

†††††† So manches tapfere Soldatenblut.

†††††† ѕодстрочный русский перевод:

  1. ¬ полночь в јргоннском лесу

†††††† —то€л на посту пионер (сапер).

†††††† ¬ысоко в небе светила звездочка Ц

†††††† ѕередавала ему привет с далекой родины.

  1. ќн сто€л на переднем крае,

†††††† ¬ сапе, с лопаткой в руке.

†††††† — тоской он думал о своей любимой

†††††† » о том, увидит ли он ее еще когда-нибудь.

  1.  ак гром, грохочет артиллери€.

†††††† ћы стоим перед пехотой.

†††††† ¬округ нас рвутс€ снар€ды.

†††††† ‘ранцуз хочет прорвать наши позиции.

  1.  ак бы враг нам не угрожал,

†††††† ћы, немцы, его больше не боимс€.

††††††  ак бы силен он ни был,

†††††† Ќаши позиции ему не прорвать.

  1. Ќачинаетс€ штурм, грохочет мина,

†††††† ѕионер стоит на посту.

†††††† ќн продвигаетс€ вплотную к врагу

†††††† » поджигает ручную гранату.

  1. ѕехота стоит на посту,

†††††† ѕока не взрываетс€ ручна€ граната,

†††††† ѕотом идет на штурм, сближаетс€ с врагом

†††††† » прорывает его позиции.

  1. јргоннский лес, јргоннский лес,

†††††† —коро ты станешь безмолвным кладбищем.

†††††† ¬ твоей сырой земле покоитс€

†††††† “акое множество отважных солдат.

†††††† ¬ пам€ть о €нварских бо€х 1919 г. с бойцами белых добровольческих корпусов, поддерживавших социал-демократическое правительство ‘ридриха Ёберта, в Ѕерлине немецкие коммунисты сочинили на тот же мотив ЂЅюксенштайнлидї, или, говор€ по-русски, ЂЅюксенштайнскую песнюї (названную по типографии Ѕюксенштайна в берлинском √азетном квартале, ставшем ареной наиболее ожесточенных вооруженных столкновений красных повстанцев с белыми фрайкоровцами). ѕриводим ниже текст этой песни с подстрочным переводом на русский €зык:

†††††† 1.Im Januar um Mitternacht

†††††††† Ein Spartakist stand seine Wacht.

†††††††† Er stand mit Stolz, er stand mit Recht,

†††††††† Im Kampfe gegen ein Tуrann'geschlecht.

†††††† 2.Und mit der Knarre in der Hand

†††††††† Er hinterm Zeitungsballen stand.

†††††††† Die Kugeln pfeifen um ihn rum.

†††††††† Der Spartakist, er kuemmert sich nicht drum.

†††††† 3.Und donnernd droehnt die Artillerie.

†††††††† Spartakus hat nur Infanterie.

†††††††† Granaten schlagen um ihn ein.

†††††††† Die Noskehunde stuermen Bueхenstein.

†††††† 4.O Bueхenstein! ќ Bueхenstein!††

†††††††† Spartakus sein heisst Kаempfer sein.

†††††††† Wir habn gekaempft bei Bueхenstein

†††††††† Und dafuer sperrt man uns ins Zuchthaus ein.

†††††† 5.Und wofuer kaempft ein Spartakist?

†††††††† Damit ihrs alle, alle wisst:

†††††††† Er kaempft fuer Arbeit und fuer Recht.

†††††††† Nicht laenger sei der Arbeitsmann ein Knecht!

†††††† 6.Dass alle Menschen, gross und klein,

†††††††† Auf Erden sollen Brueder sein.

†††††††† Dass niemand leidet ferner Not

†††††††† Und jeder hat genuegend taeglich Brot.

†††††† 7.O Spreeathen! O Spreeathen!

†††††††† Viel Blut, viel Blut hast du gesehn!

†††††††† In deinem Friedrichshaine ruht

†††††††† So manches tapfere Spartakusblut.

†††††† ѕодстрочный русский перевод:

†††††† 1.¬ полночь в €нваре

†††††††† —то€л Ђспартаковецї на часах.

†††††††† ќн сто€л гордо, защища€ правое дело,

†††††††† ¬ борьбе с родом тиранов.

†††††† 2.» с винтовкой в руке

†††††††† ќн сто€л за баррикадой из рулонов газетной бумаги.

†††††††† ¬округ него свищут пули,

†††††††† Ќо Ђспартаковецї не обращает на это внимани€.

†††††† 3.¬се громче грохочет артиллери€.

†††††††† ” —партака только пехота.

†††††††† ¬округ него рвутс€ снар€ды.

†††††††† ѕсы Ќоске штурмуют Ѕюксенштайн.

†††††† 4.ќ Ѕюксенштайн! ќ Ѕюксенштайн!

†††††††† Ѕыть —партаком значит быть бойцом.

†††††††† ћы сражались при Ѕюксенштайне,

†††††††† » за это нас заключают в тюрьмы.

†††††† 5.«а что же сражаетс€ Ђспартаковецї?

†††††††† „тобы вы все-все это знали:

†††††††† ќн сражаетс€ за труд и за справедливость,

†††††††† „тобы впредь человек труда никогда не был холопом!

†††††† 6.„тобы все люди на «емле -

†††††††† Ѕольшие и маленькие, были брать€ми.

†††††††† „тобы никто не терпел нужду,

†††††††† » чтобы у всех было достаточно хлеба насущного.

†††††† 7.ќ јфины на Ўпрее (поэтическое название Ѕерлина - ¬.ј.)! ќ јфины на Ўпрее!

†††††††† ¬ы повидали много, много крови!

†††††††† Ќа вашем ‘ридрихагайнском кладбище

†††††††† ѕокоитс€ так много храбрых Ђспартаковцевї.

††††

†††††† Ђ—партаковскийї текст этой песни был сочинен немецким коммунистом –айнгальдтом Ўульцем, редактором официального печатного органа  ѕ√ - газеты Ђƒи –оте ‘анеї (Ђ расное «нам€ї).

†††††† ¬ 20-е-30-е гг. боевики штурмовых отр€дов (—ј) гитлеровской Ќационал-—оциалистической √ерманской –абочей партии, посто€нно ведших уличные бои с боевиками коммунистического Ђ расного ‘ронтаї (Ђ–отфронтаї) и военизированной организации —оциал-ƒемократической партии √ермании (—ƒѕ√), именовавшейс€ Ђ–ейхсбаннер Ўварц-–от-√ольдї (Ђ„ерно- расно-«олотой »мперский —т€гї), или, сокращенно, Ђ–ейхсбаннерї (Ђ»мперский —т€гї), пели на тот же самый мотив свою собственную песню - Ђћы маршируем по германской землеї:

†††††† 1.Durch deutsches Land marschieren wir.

†††††††† Fuer Adolf Hitler kaempfen wir.

†††††††† Die Rote Front, schlagt sie zu Brei!

†††††††† SA marschiert! Achtung! Die Strasse frei!

†††††† 2.So stehen wir im Kampf allein.

†††††††† Durch Blut geschweisst sind unsre Reihn.

†††††††† Den Blick nach vorn, die Faust geballt.

†††††††† Die Strasse dann von unsrem Schritt erhallt.

†††††† 3.So manchen braven Kamerad

†††††††† Legten wir schon ins kalte Grab.

†††††††† Wenn auch so manches Auge bricht,

†††††††† Wir fuerchten Reichsbanner und Rotfront nicht.

†††††† 4.Und ist der Kampf auch noch so schwer,

†††††††† Wir wanken, weichen nimmermehr!

†††††††† Wir fordern Freiheit, Recht und Brot!

†††††††† Fuer Deutschlands Zukunft gehn wir in den Tod!

†††††† –усский подстрочный перевод:

†††††† 1.ћы маршируем по германской земле.

†††††††† ћы сражаемс€ за јдольфа √итлера.

†††††††† –азбейте  расный ‘ронт вдребезги!

†††††††† —ј марширует! Ѕерегись! — дороги!

†††††† 2.“ак мы и ведем борьбу в одиночку.

††††††††  ровью скреплены наши р€ды.

†††††††† ¬зор направлен вперед, кулак крепко сжат -

†††††††† » улица грохочет от наших шагов.

†††††† 3.”же много храбрых боевых товарищей

†††††††† ћы опустили в холодную могилу.

†† †††††Ќо, хот€ многие навеки закрыли глаза,

†††††††† ћы не боимс€ Ђ–ейхсбаннераї и Ђ–отфронтаї!

†††††† 4. акой бы трудной ни была борьба,

†††††††† ћы никогда не поколеблемс€ и не отступим!

†††††††† ћы требуем свободы, справедливости и хлеба!

†††††††† ћы идем на смерть ради будущего √ермании!

†††††† ѕодобно тексту приведенных выше песен германских солдат времен мировой войны и Ђспартаковцевї, текст песни —ј имел различные варианты. »ногда штурмовики вместо: ЂDie Rote Front, schlagt sie zu Breiї!(Ђ–азбейте  расный ‘ронт вдребезгиї!) пели: ЂDie Rote Front, brecht sie entzwei!ї (Ђ—ломайте  расный ‘ронт пополам!ї). ¬место: ЂWir fuerchten Reichsbanner und Rotfront nicht!ї (Ђћы не боимс€ Ђ–ейхсбаннераї и Ђ–отфронтаї!) они пели: ЂWir fuerchten SPD und Rofront nicht!ї (Ђћы не боимс€ —ƒѕ√ и Ђ–отфронтаї!) или: ЂWir fuerchten Moskau und die Juden nicht!ї (Ђћы не боимс€ ћосквы и иудеев!ї). Ќачальную строчку штурмовики разных областей (Ђгауї) тоже нередко пели по-разному, в зависимости от места формировани€ и дислокации - ЂDurch Gross-Berlin marschieren wirї (Ђћы маршируем по Ѕольшому Ѕерлину), ЂDurchs Bayernland marschieren wirї (Ђћы маршируем по баварской землеї), ЂDurchs Schwabenland marschieren wirї (Ђћы маршируем по швабской землеї), ЂDurchs Sachsenland marschieren wirї (Ђћы маршируем по саксонской землеї) и т.д.

†††† /2/ ‘ашисты Ѕенито ћуссолини именовались чернорубашечниками, поскольку носили черные рубашки форменного образца.  стати ѕри этом следует заметить, что форменные рубашки одинакового цвета носили в годы возникновени€ фашизма носили и члены других италь€нских партий. “ак, члены полувоенных отр€дов италь€нской Ћиберальной партии - Ђмолодые либералыї - носили рубашки цвета хаки. Ѕоевики партии италь€нских националистов - голубые рубашки. ƒа и сами фашисты в период становлени€ муссолиниевского движени€, суд€ по воспоминани€м современников, носили не только черные рубашки, но и рубашки других цветов - красного (в подражание добровольцам борца за объединение »талии ƒжузеппе √арибальди) и синего. »таль€нское слово Ђфашистї (fascista) происходит от древнеримских фасций (лат.: fasces, итал.: fasci) - атрибутов военных и гражданских должностных лиц, представл€вших собой пучки (св€зки) прутьев (розог) со вставленным в них топором (секирой), перев€занные лентами или ремн€ми. ¬ древней –имской республике (а впоследствии - в пришедшей на смену республике –имской империи) фасции (фасцы, фаски) были символом права должностных лиц приговаривать виновных к телесным наказани€м и смертной казни. ѕоскольку телохранители, носившие фасции за римскими цар€ми (Ђрексамиї, лат.: reges) и чиновниками-магистратами, именовались по-латыни ликторами (лат.: lictores, итал.: littori), фасци€ имела и еще одно название - Ђлитториої (итал.: littorio). Ќазвание ЂЋитториої носили два отборных формировани€ дивизий италь€нской армии - добровольческа€ пехотна€ дивизи€, сражавша€с€ против красных в годы »спанской гражданской войны (1936-1939), и 133-€ танкова€ дивизи€, сражавша€с€ против британцев в составе јфриканского корпуса –оммел€ (1941-1942). ‘асци€-литторио была эмблемой 30-й гренадерской (италь€нской є1) дивизии ¬аффен-—— (известной также под названием дивизии —— Ђ»тали€ї), чины которой носили нарукавную нашивку в форме щитка с ликторской св€зкой. ¬ождь (дуче) италь€нских фашистов Ѕенито ћуссолини придал эмблеме фасции дополнительное значение символа объединени€ всех италь€нских патриотов, назвав отр€ды своих сторонников Ђбоевыми св€зкамиї, т.е. Ђбоевыми соединени€миї (Ђфаши ди комбаттиментої, итал.: fasci di combattimento). ћестные партийные организации фашистов также именовались Ђфашиї (ед. число: Ђфашиої или Ђфашої, итал.: Fascio). ѕартийный значок фашистов ћусолини представл€л собой металлический жетон, окрашенный в цвета состо€щего из трех вертикальных полос государственного флага »талии (Ђтриколораї, итал.: tricolor) - зеленый, белый и красный (но с полосами, расположенными горизонтально, а не вертикально, как на флаге) - с наложенной на него вертикальной серебр€ной фасцией и черными заглавными латинскими литерами ЂP.ї (Partito) на верхней зеленой, а также ЂN.ї (Nazionale) и ЂF.ї (Fascista) - на нижней красной полосе. ѕартийный флаг италь€нских фашистов представл€л собой пр€моугольное полотнище черного цвета с вертикальной золотой фасцией, перев€занной серебр€ными ремн€ми и серебр€ным лезвием вставленного в фасцию топора.

†††††† /3/squadristi - от squadra - эскадрон, отр€д, формирование (итал.).

†††††† /4/arditi - отважные (итал.)

†††††† /5/ѕравда, у текста песни Ђёностьї на музыку ƒжузеппе Ѕланка (ставшей в 1924 г. официальным гимном Ќациональной ‘ашистской партии ћуссолини) имелось несколько вариантов (мы привели выше только последний по времени вариант, на слова —альватора √отта, закрепленный в качестве окончательного).  роме того, большой попул€рностью среди италь€нских фашистов пользовалась боева€ песн€ Ђ  оружию!ї (All'armi!), сочиненна€ не позднее 1919 г., авторы слов и мелодии которой остались анонимными:

†††† ALL'ARMI!

†††† All'armi! All'armi! All'armi siam fascisti!

†††† Terror dei comunisti!

†††† E noi del Fascio siamo i componenti

†††† La causa sosterrem fino alla morte

†††† E lotteremo sempre forte forte

†††† Finche terremo il nostro sangue in cuor.

†† 1.Sempre inneggiando la Patria nostra

†††† Che tutti uniti difenderemo

†††† Contro avversari e traditori,

†††† Che ad uno ad uno sterminerem.

†††† All'armi! All'armi! All'armi siam fascisti!

†††† Terror dei comunisti!

†††† E noi del Fascio siamo i componenti

†††† La causa sosterrem fino alla morte

†††† E lotteremo sempre forte forte

†††† Finche terremo il nostro sangue in cuor.

†† 2.Lo scopo nostro tutti lo sappiamo:

†††† Combatter con certezza di vittoria

†††† E questo non sia mai sol per la gloria

†††† Ma per giusta ragion di liberta.

†††† I bolscevichi che combattiamo

†††† Noi saprem bene far dileguare

†††† E al grido nostro quella canaglia

†††† Dovrа tremare, dovrа tremar.

†††† All'armi! All'armi! All'armi siam fascisti!

†††† Terror dei comunisti.

†††† E noi del Fascio siamo i componenti

†††† La causa sosterrem fino alla morte

†††† E lotteremo sempre forte forte

†††† Finche terremo il nostro sangue in cuor.

†† 3.Vittoria in ogni parte porteremo

†††† Perche il coraggio a noi non manchere

†††† E grideremo sempre forte forte

†††† E sosterrem la nostra causa santa.

†††† In guardia amici! Cht in ogni evento

†††† Noi sempre pronti tutti saremo,

†††† Finche la gloria di noi fascisti

†††† In tutta Italia trionfera.

†††† All'armi! All'armi! All'armi siam fascisti!

†††† Terror dei comunisti!

†††† E noi del Fascio siamo i componenti

†††† La causa sosterrem fino alla morte

†††† E lotteremo sempre forte forte

†††† Finche terremo il nostro sangue in cuor.

†† 4.Del bolscevismo siamo gli avversari

†††† Perche non voglion Patria ne Famiglia,

†††† Perche sono rifiuti e fanghiglia

†††† Che disprezzando noi dobbiam scacciare.

†††† Sempre gridando ЂViva l'Italiaї!

†††† E abbasso tutti i suoi rinnegatori,

†††† In alto, in alto il tricolor

†††† Che sarf sempre il nostro amor.

†††† All'armi! All'armi! All'armi siam fascisti!

†††† Terror dei comunisti!

†††† E noi del Fascio siamo i componenti

†††† La causa sosterrem fino alla morte

†††† E lotteremo sempre forte forte

†††† Finche terremo il nostro sangue in cuor.

†††† ѕодстрочный русский перевод:

††††   ќ–”∆»ё!

††††   оружию!   оружию!   оружию, мы - фашисты!

†††† Ќаведем страх на коммунистов!

†††† ћы, составные части фасции,

†††† Ѕудем боротьс€ за наше дело до конца, не страшась смерти.

†††† Ѕудем боротьс€ всегда, сильные, могучие,

†††† ƒо последней капли крови в наших сердцах.

†† 1.ћы будем всегда воспевать наше ќтечество,

††††  оторое все вместе будем защищать

†††† ќт недругов и от предателей,

†††† ќдолева€ их одного за другим.

††††   оружию!   оружию!   оружию, мы - фашисты!

†††† Ќагоним страх на коммунистов!

†††† ћы, составные части фасции,

†††† Ѕудем боротьс€ за наше дело до конца, не страшась смерти.

†††† Ѕудем боротьс€ всегда, сильные, могучие,

†††† ƒо последней капли крови в наших сердцах.

†† 2.¬сем нам известна наша цель:

†††† Ѕорьба с уверенностью в победе.

†††† Ќе борьба ради личной славы одиночки,

†††† Ќо борьба за дело всеобщей свободы.

†††† ћы боремс€ с большевиками,

†††† ћы отлично умеем им разгон€ть,

†††† ƒа так, что они рыдают, что эти канальи

†††† ƒрожат и тр€сутс€ от страха.

††††

††††   оружию!   оружию!   оружию, мы - фашисты!

†††† Ќагоним страх на коммунистов!

†††† ћы, составные части фасции,

†††† Ѕудем боротьс€ за наше дело до конца, не страшась смерти.

†††† Ѕудем боротьс€ всегда, сильные, могучие,

†††† ƒо последней капли крови в наших сердцах.

†† 3.ѕобеда будет всегда за нами.

†††† ¬едь мужества нам не занимать.

†††† ћы будем громко возглашать наш боевой клич

†††† » боротьс€ за наше св€тое дело.

†††† Ѕудьте бдительны, друзь€! „то бы ни случилось,

†††† ѕребывайте все в боевой готовности,

†††† ѕока наше славное фашистское дело

†††† Ќе победит по всей »талии.

††††   оружию!   оружию!   оружию, мы - фашисты!

†††† Ќагоним страх на коммунистов!

†††† ћы, составные части фасции,

†††† Ѕудем боротьс€ за наше дело до конца, не страшась смерти.

†††† Ѕудем боротьс€ всегда, сильные, могучие,

†††† ƒо последней капли крови в наших сердцах.

†† 4.Ќаши недруги, пособники большевизма,

†††† Ќе почитают ни ќтечество, ни семью.

†††† ѕоэтому мы изгоним отовсюду

†††† Ёто отребье, этих презренных подонков,

†††† — нашим неизменным кличем: Ђƒа здравствует »тали€!ї

†††† ƒолой всех ренегатов, изменивших ему!

†††† ¬ыше, выше наш трехцветный ст€г!

†††† Ћишь ему одному мы покл€лись в вечной любви!

††††   оружию!   оружию!   оружию, мы - фашисты!

†††† Ќагоним страх на коммунистов!

†††† ћы, составные части фасции,

†††† Ѕудем боротьс€ за наше дело до конца, не страшась смерти.

†††† Ѕудем боротьс€ всегда, сильные, могучие,

†††† ƒо последней капли крови в наших сердцах.

†††† —тихотворный перевод ≈вгени€ Ѕоболовича:

††††   оружью!   оружью!   оружию, фашисты!

†††† ƒа сгинут коммунисты!

†††† ћы фасции победы компоненты,

†††† ѕогоним мы без страха супостата!

††††  ак молни€, летим вперЄд в атаку,

†††† » кровь в сердцах вскипает Ц на борьбу!

†††† ћы воспеваем свою державу -

†††† “у, что мы будем вечно защищать

†††† ќт тех, кто предал ее, кто не с нами,

†††† —умеем мы ќтчизну защитить!

††††   оружью!   оружью!   оружию, фашисты!

†††† ƒа сгинут коммунисты!

†††† »звестна цель борьбы за наше дело -

†††† Ќе ради личной славы, дл€ народа,

†††† ¬осторжествует пусть его свобода.

†††† ”веренно идЄм вперЄд мы в бой!

†††† ” большевизма не будет шанса,

†††† ќн не поднимет головы,

†††† ƒрожат от страха враги »талии!

†††† ƒрожат, тр€сутс€ - и пусть дрожат!

††††   оружью!   оружью!   оружию, фашисты!

†††† ƒа сгинут коммунисты!

†††† Ќе занимать нам мужества, и в брани

†††† ¬сегда победа будет лишь за нами.

†††† Ќадменно поднимаетс€ наш клич

†††† ћы - правые, и наше дело право.

†††† “верды мы будем, что бы ни не случилось,

†††† Ѕоеготовность на высоте,

††††  огорт фашистских пылает вера,

†††† » в этой битве отстоим мы честь.

††††   оружью!   оружью!   оружию, фашисты!

†††† ƒа сгинут коммунисты!

†††† Ђ—ыныї подонка ћаркса раболепны.

†††† Ќе чт€т они ни славу, ни державу,

†††† » потему влечем их на расправу.

†††† ¬едь мы горды, и мы ещЄ не слепы.

†††† ƒа славьс€ в битве мо€ »таль€

†††† ¬сех, кто отрЄкс€ от теб€ Ц долой!

†††† “ак выше вейс€ штандарт победы

†††† ћы лишь тебе кл€лись пред небом!

†††† /6/Ђ“реть€ импери€ї (Ђ“ретий рейхї) - неофициальное название √ерманской империи в 1933-1945 г., в период существовани€ в этой стране однопартийного национал-социалистического режима во главе с јдольфом √итлером. ќбычно немецкое (весьма многозначное) слово Ђрейхї, или, в другом произношении, Ђрайхї (нем.: Reich) переводитс€ на русский €зык как Ђимпери€ї (древнеримский термин, происход€щий от соответствующего древнегреческому термину Ђкатехонї и церковно-слав€нскому термину Ђдержайї латинского слова Ђимпериумї, т.е. Ђвластьї), хот€ более адекватным представл€етс€ вариант Ђдержаваї. Ђƒержаваї, Ђƒержайї, Ђ”держивающийї и есть та сама€ Ђ–имска€ властьї, которой предназначено удерживать гроз€щее овладеть миром вселенское зло, власть јнтихриста, которому не попущено завладеть миром, доколе не будет вз€т Ђ”держивающий от средыї (по выражению —в€того јпостола ѕавла). —огласно представлени€м јдольфа √итлера, первое общегерманское государство-держава - Ђѕервый рейхї (нем.: das Erste Reich)- было основано в 800 г. п. –.’. королем древнегерманского племени франков (покоривших √аллию и давших свое им€ возникшему на месте последней государству ‘ранции)  арлом ¬еликим, коронованным, в качестве Ђримского императораї, папой римским, и просуществовало тыс€чу лет, до своего формального упразднени€ императором французов Ќаполеоном I Ѕонапартом в 1806 г. Ђ¬торой рейхї (Ђ¬тора€ импери€ї, Ђ¬тора€ державаї, нем.: das Zweite Reich), во главе с прусским королем в качестве германского императора (но не Ђимператора √ерманииї!), был основан после победы союза германских государств во главе с ѕрусским королевством над французской ¬торой империей Ќаполеона III Ѕонапарта в 1871 г. Ђ“ретьим рейхомї (Ђ“ретьей империейї, Ђ“ретьей державойї, нем.: das Dritte Reich), призванным обеспечить всемирное германское господство и спасение Ђарийской расы от Ђнизшей расыї, или Ђнедочеловеков-унтерменшейї, (в первую очередь - евреев), √итлер считал возглавл€емое им авторитарное государство.  онцепци€ Ђ“ретьего (“ыс€челетнего) рейхаї была генетически св€зана как с эсхатологическими озарени€ми средневекового мистика »оахима ‘лорского (ди ‘иоре), предсказывавшего неизбежное пришествие в конце времен Ђ“ретьего ÷арстваї - Ђ÷арства ƒуха —в€тогої -, во многом совпадающими с раннехристианскими хилиастическими (милленаристскими) представлени€ми о гр€дущем наступлении Ђмиллениумаї - “ыс€челетнего ÷арства Ѕожи€ на земле -, с концепци€ми Ђ“ретьего –имаї - как в православно-хилиастическом варианте старца ‘илофе€ Ђћосква - “ретий –имї (после ѕервого, античного –има, и ¬торого –има - православной ¬осточной –имской империи - ¬изантии -, Ђчетвертому же –иму не бытиї!), так и в - предвосхитившем идеи дуче италь€нского фашизма Ѕенито ћуссолини о фашистской »талии как Ђвозрожденной –имской империиї - варианте Ђ–ома “ерци€ї (лат.: Roma Tertia, т.е. “ретьему –иму), которому суждено прийти на смену Ђ–ома ѕримаї (лат.: Roma Prima, ѕервому –иму, т.е. античной –имской империи) и Ђ–ома —екундаї (лат.: Roma Secunda, ¬торому –иму, т.е. католическому папскому –иму) борца за независимость »талии ƒжузеппе ћадзини, так и со взгл€дами немецких консервативных революционеров Ёрнста  рика и јртура ћЄллера ван ден Ѕрука, чь€ нашумевша€ книга Ђ“ретий рейхї (нем.: Das Dritte Reich), по свидетельствам современников, произвело на јдольфа √итлера неизгладимое впечатление. —амо название книги ћЄллера ван ден Ѕрука Ђ“ретий рейхї (обычно переводимое на русский €зык как Ђ“реть€ импери€ї или оставл€емое без перевода), было бы правильнее переводить как Ђ“ретье ÷арствої (реминисценци€ дилогии классика норвежской литературы √енрика »бсена Ђ есарь и √алиле€нинї о римском императоре ёлиане ќтсупнике, причем под Ђ“ретьим ÷арствомї имелось в виду Ђ÷арство, в котором соединились бы плоть (матери€) и духї, вопреки философии, разделившей мир на Ђнизкоеї царство ѕлоти и Ђвысокоеї ÷арство ƒуха). Ёта мысль √енрика »бсена и јртура ћЄллера ван ден Ѕрука Ђбыла подхвачена Ёрнстом  риком и развита им в стройную концепцию создани€ гармоничного единства, призванного перевоспитать европейского человека, столети€ми терзающего себ€ неизбывными фантомами дуалистической моралиї (¬. јвдеев. Ђ‘илософи€ вождизмаї).

†††††† /7/ рюковидный крест (Ђгакенкройцї, нем.: Hakenkreuz, по-русски: Ђколовратї, Ђконьї или Ђ€ргаї, именуемый в российской геральдике Ђголовчатым крестомї, в индуистско-буддийской традиции Ђсвастикойї, а в христианской символике - Ђмученическим крестомї, Ђгамматическим крестомї или Ђгаммадиономї) - официальна€ эмблема гитлеровской партии Ќ—ƒјѕ.

†††††† /8/ —огласно одной из версий, пользующейс€ меньшим распространением, в действительности 9 но€бр€ 1923 г. по мюнхенским улицам знам€ национал-социалистов нес шагавший в первом р€ду колонны сторонников √итлера и Ћюдендорфа не јндреас Ѕауридль, а шедший р€дом с Ѕауридлем √енрих “рамбауэр.  огда колонна попала под перекрестный обстрел зеленой полиции и баварского рейхсвера, Ѕауридль был сражен одной из первых пуль и, пада€ мертвым на мостовую, забрызгал своей кровью полотнище красного, с черным крюковидным крестом в белом круге (расположенном, в отличие от более поздних знамен Ќ—Ћјѕ, не в центре полотнища, а ближе к древку), знамени, которое держал в руках “рамбауэр, получивший почти одновременно пулевое ранение в живот и также обагривший своей кровью знам€. Ќесмотр€ на ранение, “рамбауэр сумел вынести знам€ из-под обстрела и спр€тал его у своего друга ÷еллингера, проживавшего на IV этаже дома є30 по улице “еатинерштрассе. „ерез некоторое врем€ “рамбауэр перебралс€ к себе домой, спр€тав окровавленное знам€ под одеждой и дополнительно окрасив его полотнище своей кровью. Ќесколько дней спуст€  арл Ёггерс, штурмфюрер (командир) 6-го штурма —ј, навестил раненого “рамбауэра и перенес  ровавое знам€ в надежное место - к мюнхенскому архитектору √рафу, который хранил его на прот€жении нескольких мес€цев, после чего, опаса€сь обыска и ареста, передал реликвию своей единомышленнице ¬иктории Ёдрих, проживавшей в доме є23 на улице “юркенштрассе. ѕосле выхода јдольфа √итлера из заключени€ в тюрьме Ћандсберг,  урт Ёггерс забрал знам€ у ¬иктории Ёдрих и передал его фюреру.

†††††† /9/ ћюнхенский путч 8-9 но€бр€ 1923 г., организованный јдольфом √итлером и бывшим генерал-квартирмейстером кайзеровской армии Ёрихом Ћюдендорфом, вошел в историю под названием Ђпивногої, поскольку √итлер официально объ€вил о его начале перед собравшимис€ в помещении пивной ЂЅюргербройкеллерї.

†††††† /10/ ѕриводим ниже текст этого первого марша корниловцев:

†††††† ѕ–»«џ¬

†††††† (—лова и музыка ј.  ривошеева)

†††††† 1.¬ ком есть сознанье €сное

†††††††† » мужество в груди,

†††††††† ѕод знам€ черно-красное

††††††††   корниловцам иди!

†††††††† ѕод знам€ черно-красное,

††††††††  то здрав и не урод,

†††††††† ¬ ком есть желанье властное

†††††††† —пасти родной народ!

†††††† 2. то не дит€ безгласное

†††††††† » кто не раб судьбы -

†††††††† ѕод знам€ черно-красное

††††††††   корниловцам иди!

†††††††† «а светлое, прекрасное

†††††††† –оссии впереди -

†††††††† ѕод знам€ черно-красное

††††††††   корниловцам иди!

††††

†††††† Ќа мотив корниловского марша Ђѕризывї исполн€лась также боева€ песн€ штурмовых отр€дов партии норвежских национал-социалистов ¬идкуна  вислинга ЂЌашунал —амлингї (норв.: Nasjonal Samling, NS, т.е. ЂЌациональный —оборї, Ќ—) - Ђ√ирдї (норв.: Hird, т.е. Ђƒружина), переименованных впоследствии в Ђ–иксгирд (норв.: Rikshird, т.е. Ђƒержавна€ дружина) - Ђ√ирдсангї (норв.: Hirdsang). —ам  вислинг (женатый дважды, и оба раза - на русских женщинах) бывал в –оссии, знал ее (и красную диктатуру) не понаслышке и изложил свои взгл€ды (и взгл€ды своей жены ћарии) на нее в своей известной книге Ђ–осси€ и мыї (норв.:ЂRussland og viї).  ороче, знал, о чем писал.

†††††† /11/ —м. об этом подробнее в:  орнев Ќ. Ђќт Ќоске до √итлера. —оветска€ литература, ћ., 1934, с. 291, 339 и след.). ¬ 1936 г. Ќ.  орнев переиздал свою книгу в расширенном варианте под названием Ђ“реть€ импери€ в лицах.

†††††† /12/ ак пишет Ќ.  орнев на с.с. 342-343 своей упом€нутой в предыдущем примечании книги, Ђ...–озенберг...танцует от антисемитской печки. ≈го евангелием €вл€ютс€ фактически пресловутые Ђпротоколы —ионских мудрецов, о которых он написал целое научное исследование, представл€ющее смесь изли€ний нововременца –озанова и незабвенного царского эксперта на процессе Ѕейлиса...ксендза ѕранайтиса... –озенберг рассе€л все сомнени€ товарищей по партии следующим за€влением: Ђ ак € могу не верить в подлинность этих документов? —лушайте: дело происходило в ћоскве. ќднажды открываетс€ дверь моей комнаты. ¬ходит человек, которого € раньше никогда не видал, молча кладет книгу а стол и удал€етс€ еще до того, как € успеваю спросить его о цели его прихода. Ётот неведомый мне человек, им€ которого мне и до сих пор неизвестно, принес мне Ђѕротоколы —ионских мудрецов. я верю в эти протоколыї.   слову сказать, јльфред –озенберг всю жизнь говорил по-немецки хуже, чем по-русски.

†††††† /13/Die Fahne hoch (Hitlers Fahnen ueber Barrikaden).

†††††† /14/Bald flattern Hitlers Fahnen ueber Barrikaden...

†††††† /15/¬ald flattern Hitlers Fahnen ueber allen Strassen...

†††††† /16/ ћежду прочим, на мотив Ђѕесни ’орства ¬ессел€ї Ё.Ѕ. –эндолл (E.B. Randall) сочинил Ђћарш Ѕританского —оюза ‘ашистовї сэра ќсвальда ћосли:

†††††† The Marching Song of British Union of Fascists (B.U.F.)

  1. Comrades, the voices of the dead battalions,

†††††††† Of those who fell that Britain might be great,

†††††††† Join in our song, for they still march in spirit with us,

†††††††† And urge us on to gain the Fascist state!

  1. WeТre of their blood, and spirit of their spirit,

†††††††† Sprung from that soil for whose dear sake they bled,

†††††††† Against vested powers, Red Front, and massed ranks of reaction,

†††† †††We lead the fight for freedom and for bread!

  1. The streets are still, the final struggleТs ended;

†††††††† Flushed with the fight we proudly hail the dawn!

†††††††† See, over all the streets the Fascist banners waving,

†††††††† Triumphant standards of our race reborn!

†††††† ѕодстрочный перевод на русский €зык:

  1. —оратники, голоса мертвых батальонов,

†††††††† “ех, кто пал за то, чтобы Ѕритани€ стала великой,

†††††††† ѕрисоедин€ютс€ к нашей песне, ибо в духе продолжают маршировать с нами,

†††††††† » вдохновл€ют нас стремитьс€ к созданию ‘ашистского государства!

  1. ћы - кровь от их крови, и дух от их духа,

†††††††† ¬ыросшие из той почвы, за дорогое дело которой они пролили свою кровь,

†††††††† ѕротив темных сил,  расного ‘ронта и массовых р€дов реакционеров,

†††††††† ћы руководим борьбой за свободу и за хлеб!

  1. ”лицы спокойны, последн€€ битва окончилась;

†††††††† «авершив борьбу, мы гордо приветствуем зарю!

†††††††† —мотри, фашистские знамена развеваютс€ над всеми улицами,

†††††††† ѕобедоносные штандарты нашей возрожденной расы!

†††††† Ќа мотив Ђѕесни ’орста ¬ессел€ї испанские синерубашечники-фалангисты ’осе јнтонио ѕримо де –ивера, нар€ду со своим официальным партийным гимном ЂЋицом к —олнцуї (—ara el Sol), исполн€ли очень попул€рную в их среде боевую песню Ђ—ин€€ рубашкаї (Camisa azul):

†††††† 1.—amisa azul, el yugo y las flechas

†††††††† Vestia yo, cuando aun dudabas tu,

†††††††† Perseguido por izguierdas y por las derechas

†††††††† Caia yo, cuando aun dudabas tu.

†††††† 2.Despierta ya, burgues y socialista,

†††††††† Falange trae con la Revolucion.

†††††††† La muerte del cacique y del bolchevique,

†††††††† Del holgazan y de la reaccion.

†††††† 3.La juventud esta en nuestras filas,

†††††††† Y nuestro es tambien el porvenir,

†††††††† Espana te haremos Una, Grande y Libre,

†††††††† Aunque nosotros rengamos que morir.

†††††† 4.Por el honor, la Patria y la justicia,

†††††††† Luchamos hoy en este amanecer,

†††††††† Y si la muerte llega y nos acaricia,

†††††††† Y Arriba Espana! diremos al caer.

†††††† ѕодстрочный русский перевод:

†††††† 1.—инюю рубашку, €рмо и стрелы (эмблема »спанской фаланги - ¬.ј.),

†††††††† я носил, когда ты еще колебалс€,

†††††††† ћен€ преследовали за правые взгл€ды,

†††††††† я погибал, когда ты еще сомневалс€.

†††††† 2.ѕробудитесь же, буржуа и социалисты,

†††††††† ‘аланга несет вам революцию.

†††††††† —мерть землевладельцам и большевикам,

†††††††† “уне€дцам и реакционерам.

†††††† 3.ћолодежь состоит в наших р€дах,

††††††††   тому же нам принадлежит будущее,

†† †††††»спани€, мы сделаем теб€ ≈диной, ¬еликой и —вободной,

†††††††† ƒаже если нам придетс€ за это умереть.

††

†††††† 4.«а честь, ќтечество и справедливость

†††††††† Ѕоремс€ мы сегодн€, уже наступает рассвет.

†††††††† » даже если смерть приласкает нас,

†††††† Ђ»спани€ превыше всего!ї - скажем мы прежде, чем пасть.

†††††† ярмо (Yugo) и п€ть стрел (Flechas), св€занных в пучок, были перен€ты испанскими фалангистами в пам€ть о периоде расцвета средневековой »спании, объединившейс€ в результате брака правителей двух тогдашних крупнейших государств »берийского полуострова - королевы  астилии »забеллы (Yzabel), и корол€ јрагона ‘ердинанда (Fernando). √еральдическим символом королевы »забеллы было изображение €рма, а геральдическим символом корол€ ‘ердинанда - изображение стрел (св€занных в пучок), начальные буквы названи€ которых (соответственно Y и F) были одновременно и начальными буквами имен королевы и корол€, или же сами эти буквы.

†††††† /17/¬ариант: Einen Hitlerkamerad.

†††††† /18/¬ариант: Fuer den Hitlerkamerad.

†††††† /19/¬ариант: Wieder.

†††††† /20/¬ариант: ћертвого товарища-гитлеровца.

†††††† /21/¬ариант: «а товарища-гитлеровца.

†††††† /22/—м. „ирков ё.». Ђј было все так...ї ћ., 1991, стр. 117).

†††††† /23/Ђ—лава (собственно: Ѕлаго) ѕобеде!ї (Ђ«иг ’айль!ї, нем.: Sieg Heil!) - боевой клич и партийное приветствие германских национал-социалистов. ” текста Ђѕесни о ’орсте ¬есселеї имелось несколько вариантов, несколько отличавшихс€ друг от друга (как часто бывает с песн€ми, ставшими подлинно народными).

†††††† /24/ Ђ—партаковцамиї в послевоенной √ермании именовались боевики упоминавшегос€ в начале насто€щей миниатюры Ђ—оюза —партакаї (ЂЎпартакусбундї, нем.: Spartakusbund) - предшественника  оммунистической партии √ермании ( ѕ√, нем.: Kommunistische Partei Deutschlands, KPD), а также, в более широком смысле, политические и военные противники социал-демократического (по преимуществу, особенно в первые годы) правительства Ђ¬еймарской республикиї (1919-1935) и поддерживавших последнее (хот€ часто и против своей воли, выбира€ его как Ђменьшее из двух золї, по сравнению с коммунистами) армии (рейхсвера) и белых добровольческих корпусов (Ђфрайкоровї).

††††

†††††† /25/ѕриводим полный текст этой песни, попул€рной среди советских пионеров:

†††††††† ѕ≈—Ќя ќ ёЌќћ Ѕј–јЅјЌў» ≈

†††††††† 1.ћы шли под грохот канонады.

†††††††††† ћы смерти смотрели в лицо.

†††††††††† ¬перед продвигались отр€ды

†††††††††† —партаковцев - смелых бойцов.

†††††††† 2.—редь нас был юный барабанщик.

†††††††††† ¬ атаках он шел впереди,

†††††††††† — веселым другом-барабаном,

†††††††††† — огнем большевистским в груди.

†††††††† 3.ќднажды ночью на привале

†††††††††† ќн песню веселую пел,

†††††††††† Ќо, пулей вражеской сраженный,

†††† †††††††ƒопеть до конца не успел.

†††††††† 4.— улыбкой юный барабанщик

†††††††††† Ќа землю сырую упал.

†††††††††† » смолк наш юный барабанщик,

†††††††††† ≈го барабан замолчал.

†††††††† 5.ѕромчались годы боевые,

†††††††††† ќкончилс€ славный поход.

†††††††††† ѕогиб наш юный барабанщик,

†††††††††† Ќо песн€ о нем не умрет.

†††††† /26/ѕриводим ниже полный текст Ђѕесни о маленьком трубачеї:

†††††††††† DAS LIED VOM KLEINEN TROMPETER

†††††††††† 1.Von all unsern Kameraden

†††††††††††† War keiner so lieb und so gut,

†††††††††††† Wie unser kleiner Trompeter,

†††††††††††† Ein lustiges Rotgardistenblut.

†††††††††† 2.Wir sassen froehlich beisammen

†††††††††††† In einer so stuermischen Nacht.

†††††††††††† Mit seinen froehlichen Liedern

†††††††††††† Hat er uns so gluecklich gemacht.

†††††††††† 3.Da kam eine feindliche Kugel

†††††††††††† In einem so froehlichen Spiel.

†††††††††††† Mit einem mutigen Laecheln

†††††††††††† Unser junger Trompeter, der fiel.

†††††††††† 4.Da nahmen wir Hacken und Spaten

†††††††††††† Und gruben ihm morgens sein Grab.

†††††††††††† Und die ihn am liebsten hatten,

†††††††††††† Die senkten ihn stille hinab.

†††††††††† 5.Schlaf wohl, du kleiner Trоmpeter!

†††††††††††† Wir waren dir alle so gut!

†††††††††††† Schlaf wohl, unser kleiner Trompeter,

†††††††††††† Du lustiges Rotgardistenblut!

†††††††††† ѕодстрочный русский перевод:

†††††††††† ѕ≈—Ќя ќ ћјЋ≈Ќ№ ќћ “–”Ѕј„≈

†††††††††† 1.Ќикто изо всех наших товарищей

†††††††††††† Ќе был таким дружелюбным и добрым,

††††††††††††  ак наш маленький трубач,

††††††††††††  расногвардеец с весельем в крови.

†††††††††† 2.ћы радостно сидели вместе

†††††††††††† ¬ одну из ненастных ночей.

†††††††††††† —воими веселыми песн€ми

†††††††††††† ќн делал нас такими счастливыми.

†††††††††† 3.Ќо прилетела вражеска€ пул€,

††††††††††††  огда он так весело играл.

†††††††††††† — мужественной улыбкой

†††††††††††† Ќаш маленький трубач, он упал.

†††††††††† 4.“огда мы вз€ли кирки и лопаты

†††††††††††† » утром вырыли ему могилу.

†††††††††††† » те, что любили его больше всех,

†††††††††††† “ихо опустили его туда.

†††††††††† 5.—пи спокойно, маленький трубач!

†††††††††††† ¬се мы так любили теб€!

†††††††††††† —пи спокойно, маленький трубач,

††††††††††††  расногвардеец с весельем в крови!

†††††††††† ѕ–»Ћќ∆≈Ќ»≈

†††††††††† —ледует заметить, что известный советский "јвиамарш", или "ћарш (красных) авиаторов" ("ћы рождены, чтоб сказку сделать былью") имел и свой немецкий музыкальный аналог, известный под разными названи€ми. ѕричем этот немецкий вариант имел, в свою очередь, две версии - коммунистическую (ротфронтовскую) и нацистскую:

††††††††††††  оммунистическа€ верси€ (ћј–Ў  –ј—Ќќ√ќ ¬ќ«ƒ”ЎЌќ√ќ ‘Ћќ“ј):

†††††††††††† DER ROTE LUFTFLOTTENMARSCH

†††††††††††† Worte: Originaltext: P. German / dt.Text: Helmut Schinkel

†††††††††††† Weise: Yuliy Khayt

  1. Wir sind geboren, Taten zu vollbringen,

†††††††††††† Zu ueberwinden Raum und Weltenall,

†††††††††† Auf Adlers Fluegeln uns empor zu schwingen,

†††††††††††† Beim Herzschlag sausender Motoren Schall.

†††††††††††† Refrain:

†††††††††††† Drum hoeher und hoeher und hoeher,

†††††††††††† wir steigen trotz Hass und Hohn.

†††††††††††† Ein jeder Propeller singt surrend das Lied:

†††††††††††† Wir schuetzen die Sowjetunion!

††††††††††††

  1. Wir reissen hoch die Riesenapparate,

†††††††††††† Mit festem Griff die Hand das Steuer haelt,

†††††††††††† So kreiset wachend ueberm Sowjetstaate,

†††††††††††† Die erste rote Luftarmee der Welt.

†††††††††††† Refrain:

  1. Ein jeder Atem, jeder unsrer Blicke,

†††††††††††† Erfuellt ist jede Faser mit Entscheid Ч

†††††††††††† Was man uns fuer ein Ultimatum schicke:

†††††††††††† Wir sind zur Antwort jederzeit bereit.

†††††††††††† Refrain:

†††††††† ѕќƒ—“–ќ„Ќџ… ѕ≈–≈¬ќƒ — Ќ≈ћ≈÷ ќ√ќ я«џ ј Ќј –”—— »…):

†††††††† русский текст: ѕ(авел - ¬.ј.) √ерман, нем. текст: √ельмут Ўинкель,

†††††† †музыка: ёлий ’айт††

†††††††††††† ћј–Ў  –ј—Ќќ√ќ ¬ќ«ƒ”ЎЌќ√ќ ‘Ћќ“ј

  1. ћы рождены совершать дела (подвиги),

†††††††††††† ѕреодолевать пространство и космос,

†††††††††††† ¬озноситьс€ ввысь на орлиных крыль€х,

†††††††††††† ѕри стуке сердца - рокоте ревущих моторов.

†††††††††††† ѕрипев:

†††††††††††† ѕоэтому выше, и выше, и выше

†††††††††††† ѕоднимаемс€ мы, несмотр€ на ненависть и насмешки.

††††††††††††  аждый пропеллер, жужжа, поет песню:

†††††††††††† ћы защищаем —оветский —оюз

  1. ћы поднимаем ввысь громадные аппараты,

†††††††††††† “вердо держим штурвал, цепко охватив его рукой,

†††††††††††† “ак, охран€€ —оветское государство, кружит

†††††††††††† Ќад ним перва€ в мире красна€ воздушна€ арми€.

†††††† †††††ѕрипев:

  1.  аждое дыхание, каждый наш взгл€д,

††††††††††††  ажда€ жилка полна решимости -

††††††††††††  акой бы ультиматум нам нем прислали,

†††††††††††† ћы в любой момент готовы к ответу.

†††††††††††† ѕрипев:

†††††††††††† »сходный советский стихотворный текст:

†††††††††††† ј¬»јћј–Ў (ћј–Ў ј¬»ј“ќ–ќ¬)

  1. ћы рождены, чтоб сказку сделать былью,

†††††††††††† ѕреодолеть пространство и простор,

†††††††††††† Ќам разум дал стальные руки-крыль€,

†††††††††††† ј вместо сердца Ч пламенный мотор.

†††††††††††† ѕрипев:

†††††††††††† ¬сЄ выше, и выше и выше

†††††††††††† —тремим мы полЄт наших птиц,

†††††††††††† » в каждом пропеллере дышит

†††††††††††† —покойствие наших границ.

  1. Ѕроса€ ввысь свой аппарат послушный

†††††††††††† »ли твор€ невиданный полЄт,

†††††††††††† ћы сознаЄм, как крепнет флот воздушный,

†††††††††††† Ќаш первый в мире пролетарский флот!

†††††††††††† ѕрипев:

  1. Ќаш острый взгл€д пронзает каждый атом,

†††††† †††††Ќаш каждый нерв решимостью одет;

†††††††††††† », верьте нам, на вс€кий ультиматум

†††††††††††† ¬оздушный флот сумеет дать ответ!

†††††††††††† ѕрипев:

†††††††††††† Ќацистска€ верси€ (ѕ≈—Ќя ћќЋќƒџ’ Ѕ≈–Ћ»Ќ— »’ –јЅќ„»’)

†††††††††††† DAS BERLINER JUNGARBEITERLIED

†††††††††††† Herbei zum Kampf, ihr Knechte der Maschinen,

†††††††††††† Und Front gemacht der Sklavenkolonie.

†††††††††††† Hoert ihr denn nicht die Stimme des Gewissens,

†††††††††††† Den Sturm, der euch in die Ohren schreit?

†††††††††††† Refrain:

†††††††††††† Ja vorwaerts, der Sonne entgegen,

†††††††††††† Mit uns zieht die neue Zeit.

†††††††††††† Wenn alle versagen, die Faeuste geballt.

†††††††††††† Wir sind ja zum letzten bereit.

†††††††††††† Und hoeher und hoeher und hoeher

†††††††††††† Wir steigen trotz Hass und Verbot.

†††††††††††† Und jeder SA-Mann ruft mutig: "Heil Hitler,

†††††††††††† Wir stuerzen den juedischen Thron!"

  1. Bald rast der Aufruhr durch die grauen Strassen,

†††††††††††† Wir sind der Freiheit letztes Aufgebot.

†††††††††††† Nicht laenger sollen mehr die Bonzen prassen

†††††††††††† Prolet, kaempf mit, fuer Arbeit und fuer Brot!

†††††††††††† Refrain.

  1. Nun nehmt das Schicksal fest in eure Haende,

†††††††††††† Es macht mit einem harten Schlag der Fron,

†††††††††††† Der ganzen Judentyrannei ein Ende,

†††††††††††† Das braune Heer der deutschen Revolution!

†††††††††††† Refrain:

††††††††††

†††††††††† ѕодстрочный перевод с немецкого €зыка на русский:

  1. —пешите к нам, на борьбу, рабы машин,

†††††††††††† —омкните фронт против рабской колонии.

†††††††††††† –азве вы не слышите голоса совести,

†††††††††††† Ѕури, ревущей вам в уши?

†††††††††††† ѕрипев:

†††††††††††† “ак вперед, навстречу солнцу,

†††††††††††† ¬месте с нами идет новое врем€.

†††††††††††† ≈сли все дадут слабину, мы сожмем кулаки.

†††††††††††† ¬едь мы готовы дратьс€ до последнего.

†††††††††††† » выше, и выше, и выше

†††††††††††† ѕоднимаемс€ мы, невзира€ на ненависть и запрет (запрет —ј - ¬.ј.)

†††††††††††† » каждый чин —ј мужественно восклицает: "’айль √итлер!,

†††††††††††† ћы низвергнем иудейский трон!"

  1. —коро возмущение пронесетс€ по серым улицам,

†††††††††††† ћы - последний отр€д борцов за свободу.

†††††††††††† Ќе дадим больше жировать бонзам (олигархам - ¬.ј.),

†††††††††††† ѕролетарий. сражайс€ вместе с нами за свободу и хлеб!

†††††††††††† ѕрипев:

  1. Ѕерите же судьбу в свои крепкие руки,

†††††††††††† ќдним мощным ударом покончит с рабством,

†††††††††††† —о всей иудейской тиранией

††††††††††††  оричневое войско германской революции!

†††††††††††† ѕрипев:

††††††††††

†††††††††††† Ќа фотографии из ‘едерального јрхива ‘едеративной –еспублики √ермани€, помещенной нами в качестве иллюстрации к насто€щей миниатюре, в ее заголовке, запечатлен председатель  оммунистической партии √ермании ( ѕ√) - второй в мире по численности коммунистической партии, после советской ¬сесоюзной  оммунистической партии (большевиков) -, депутат германского парламента-рейхстага от  ѕ√ Ёрнст “ельман во главе колонны боевиков —оюза  расных ‘ронтовиков (–отфронта). Ќепосредственно за Ёрнстом “ельманом в колонне марширует оркестр гобоистов-шальмейщиков.



Ќазвание статьи:   {title}
 атегори€ темы:    √ражданска€ война »стори€ ‘ашизма ѕросто Ѕольшевизм ¬ольфганг јкунов
јвтор (ы) статьи:  
ƒата написани€ статьи:   {date}


”важаемый посетитель, ¬ы вошли на сайт как не зарегистрированный пользователь. ƒл€ полноценного пользовани€ мы рекомендуем пройти процедуру регистрации, это проста€ формальность, очень ¬ј∆Ќќ зарегистрироватьс€ членам военно-исторических клубов дл€ получени€ последних известей от ћеждународной военно-исторической ассоциации!




 омментарии (0)   Ќапечатать
html-ссылка на публикацию
BB-ссылка на публикацию
ѕр€ма€ ссылка на публикацию

¬ј∆Ќќ: ѕри перепечатывании или цитировании статьи, ссылка на сайт об€зательна !

ƒобавление комментари€
¬аше »м€:   *
¬аш E-Mail:   *


¬ведите два слова, показанных на изображении: *
ƒл€ сохранени€
комментари€ нажмите
на кнопку "ќтправить"


ќсновные темы сайта:

I ћирова€ война јртиллери€ Ѕелое движение ¬оенна€ медицина ¬оенно-историческа€ реконструкци€ ¬ольфганг јкунов ƒекабристы ƒревн€€ –усь »стори€ полков  авалери€  азачество  рымска€ война Ќаполеоновские войны Ќиколаевска€ академи€ √енерального штаба ќружие ќтечественна€ война 1812 г. ќфицерский корпус ѕокорение  авказа –оссийска€ √осударственность –оссийска€ импери€ –оссийский »мператорский флот –осси€ сегодн€ –усска€ √варди€ –усска€ »мператорска€ арми€ –усско-ѕрусско-‘ранцузска€ война 1806-07 гг. –усско-“урецка€ война 1806-1812 гг. –усско-“урецка€ война 1828-29 гг. –усско-“урецка€ война 1877-78 гг. ‘ортификаци€ ‘ранцузска€ арми€
»здательство "–ейтар", литература на историческую тематику. ѕоследние новинки... Ќовые поступлени€, новые номера журналов...









ѕ≈„ј“ј“№ ѕќ«¬ќЋ≈Ќќ

съ тъмъ, чтобы по напечатанiи, до выпуска изъ “ипографiи, представлены были въ ÷ензурный  омитет: одинъ экземпл€ръ сей книги дл€ ÷ензурного  омитета, другой дл€ ƒепартамента ћинистерства Ќародного ѕросвъщени€, два дл€ »мператорской публичной Ѕиблiотеки, и один дл€ »мператорской јкадемiи Ќаукъ.

—.Ѕ.ѕ. јпрел€ 5 дн€, 1817 года

÷ензоръ, —тат. —ов. и  авалеръ

»в. “имковскiй



ѕоиск по материалам сайта ...

—айт ћеждународного благотворительного фонда имени генерала ј.ѕ.  утепова

 нига ѕам€ти ”краины






–”∆№≈. –оссийский оружейный журнал Ќекоммерческа€ организаци€ Ђ‘онд содействи€ примирению народов, участвовавших в военных конфликтахї ќбщественный совет по содействию √осударственной комиссии по подготовке к празднованию 200-лети€ победы –оссии в ќтечественной войне 1812 года ћузей-заповедник Ѕородинское поле Ч мемориал двух ќтечественных войн, старейший в мире музей из созданных на пол€х сражений...
2 –њ–Њ—Б–µ—В–Є—В–µ–ї—П –љ–∞ —Б–∞–є—В–µ. –Ш–Ј –љ–Є—Е:
–У–Њ—Б—В–Є2