ћеждународна€ военно-историческа€ ассоциаци€ Ўли рыцари на јскалон » ћеждународна€ военно-историческа€ ассоциаци€
ћеждународна€ военно-историческа€ ассоциаци€
ћеждународна€ военно-историческа€ ассоциаци€
ћеждународна€ военно-историческа€ ассоциаци€
ћеждународна€ военно-историческа€ ассоциаци€
ћеждународна€ военно-историческа€ ассоциаци€
ћеждународна€ военно-историческа€ ассоциаци€
Ќесвоевременные военные мысли ...{jokes}




***ѕриглашаем авторов, пишущих на историческую тему, прин€ть участие в работе сайта, размещать свои статьи ...***

Ўли рыцари на јскалон

Ш

Ўли рыцари на јскалон

+NNDNN+

¬о им€ ќтца, и —ына, и —в€того ƒуха, аминь.

¬ детстве автор этих строк обычно долго не мог заснуть (скорее всего, потому, что отправл€лс€ спать довольно рано, у нас в семье с этим было строго). Ќо папа обычно садилс€ у мен€ в изголовье и читал какую-нибудь интересную книгу по-русски или по-немецки, а еще чаще (особенно, пока € был еще маленьким) рассказывал мне сказки и истории собственного сочинени€ или занимательные истории, сочиненные другими авторами, но в собственном творческом преломлении. Ќекоторые из них мне так нравились, что €, по прошествии нескольких дней или недель, просил папу рассказать их снова. ќн так и делал, но, естественно, невольно измен€л в них те или иные детали. Ёто мне очень не нравилось, € кричал: "¬се было не так!". "“ы в прошлый раз не так рассказывал!", и начинал требовать, чтобы он рассказал историю непременно именно так, как в прошлый раз. »ногда ему это удавалось, иногда - нет, но € с этим, в конце концов, смир€лс€, потому что в новом пересказе прежн€€ истори€ начинала играть новыми гран€ми. ќсобенно мне нравились истории о рыцар€х  руглого стола корол€ јртура ѕендрагона, перед бронзовой статуей которого мы с папой подолгу простаивали в –ыцарском зале музе€ имени ѕушкина, разгл€дыва€ и обсужда€ все детали его доспехов и вооружени€, а также о «игфриде, корол€х –отгере и ќртните, Ѕитерольфе с ƒитлибом, √ильдебранте с √адубрантом, ƒитрихе Ѕернском, ¬ольфдитрихе и крестоносцах (в первую очередь, естественно, о ‘ридрихе Ѕарбароссе, который в папиных рассказах сливалс€ с другим императором-крестоносцев - ‘ридрихом ¬торым √огенштауфеном), но и о √отфриде Ѕульонском, как, впрочем, и о его предке  арле ¬еликом (а уж от  арла - между прочим, вопреки вс€кой исторической достоверности, изображенного на щите сто€вшего в –ыцарском зале ѕушкинского музе€ р€дом с королем јртуром бронзового “еодориха ќстготского, т.е. того же ƒитриха Ѕернского! - было рукой подать до историй о графе –оланде, геройски павшем в –онсевальской битве с сарацинами). —вои прозаические истории о крестоносцах папа обильно уснащал песн€ми - скорее всего, собственного сочинени€, на собственные мелодии. Ќачало одной из них € помню до сих пор:

Die Ritter zogen nach Askalon,

Im fernen Heil`gen Land,

Damit`s kein Heide kann bedroh`n,

Getrost, mit Herz und Hand,

Um zu befrei`n Jerusalem,

Zu nehmen es in Schutz,

Wenn`s auch den Tuerken nicht genehm,

Dem Heidenvolk zum Trutz...

(Ўли рыцари на јскалон,

¬ далекой —в€той «емле,

ƒабы ей не смог угрожать ни один €зычник,

„тобы с твердой верой, сердцем и дланью,

ќсвободить »ерусалим,

¬з€ть его под защиту,

ѕусть это туркам и не по нраву,

Ќазло €зыческому народу...)


ƒальше €, к сожалению, не запомнил, хот€ голос папы, негромко поющего эту песню, так сказать, вместо колыбельной, отчетливо звучит в моих ушах даже сейчас, когда мои уставшие за день пальцы почти механически скольз€т по клавиатуре, печата€ эти строки.

»стори€ о рыжебородом римско-германском императоре ‘ридрихе I Ѕарбароссе, в папиной интерпретации, заканчивалась тем, что в его замок накануне выступлени€ в  рестовый поход, €вл€лс€ шпильман (миннезингер, или менестрель), начинавший петь колдовскую песню, под звуки которой Ѕарбаросса и его рыцари погружались в беспробудный сон, после чего их замок уходил под землю, где они продолжали спать, и только два ворона, облетев за сутки весь мир, возвращались вновь и вновь в подземный зачарованный чертог и шепотом рассказывали сп€щему императору обо всем, происшедшем за этот день в обитаемом мире). ¬ принципе, папина интерпретаци€ сказани€ о сп€щем Ѕарбароссе вполне соответствовала классической, за исключением одной детали: колдуна-миннезингера звали...ћерлин! “ак папа перебрасывал от Ѕарбароссы мостик к королю јртуру и его рыцар€м  руглого —тола...

ќн пел мне вместо колыбельной и про Ѕарбароссу:


Der Kaiser ¬arbarossa,

Der alte Friederich,

Er schlaeft in seinem Schlosse,

Er schlaeft und regt sich nicht...

(»мператор Ѕарбаросса,

—тарый ‘ридерих,

ќн спит в своем замке,

ќн спит - и не шелохнетс€...)

ѕродолжение песни € - увы! - не помню. “огда € еще не знал, что в основе текста этой папиной "колыбельной" лежали не его собственные стихи, а - естественно, творчески переработанное - стихотворение немецкого романтического поэта XIX века ‘ридриха –юккерта "—тарый Ѕарбаросса" (хот€ похожее стихотворение есть и у √енриха √ейне):

Der alte Barbarossa,

Der Kaiser Friederich,

Im unterird'schen Schlosse

Haelt er verzaubert sich.

Er ist niemals gestorben,

Er lebt darin noch jetzt,

Er hat im Schloss verborgen

Zum Schlaf sich hingesetzt.

Er hat hinabgenommen

Des Reiches Herrlichkeit

Und wird einst wiederkommen

Mit ihr, zu seiner Zeit.

Der Stuhl ist elfenbeinern,

Darauf der Kaiser sitzt;

Der Tisch ist marmelsteinern,

Worauf sein Haupt er stuetzt.

Sein Bart ist nicht von Flachse,

Er ist von Feuersglut,

Ist durch den Tisch gewachsen,

Worauf sein Kinn ausruht.

Er nickt als wie im Traume,

Sein Aug halb offen zwinkt,

Und je nach langem Raume

Er einem Knaben winkt.

Er spricht im Schlaf zum Knaben:

Geh hin vors Schloss, o Zwerg,

Und sieh, ob noch die Raben

Herfliegen um den Berg.

Und wenn die alten Raben

Noch fliegen immerdar,

So muss ich auch noch schlafen,

Verzaubert hundert Jahr'.†

(—тарый Ѕарбаросса,

»мператор ‘ридерих,

¬ подземном замке

—крываетс€ он, заколдованный.

ќн никогда не умирал,

ќн живет там и сейчас,

—крытый в замке, он

ѕрисел там поспать.

ќн забрал с собой под землю

¬еликолепие ƒержавы,

Ќо однажды возвратитс€,

¬месте с ним, в свое врем€.

—тул, на котором сидит император,

»з слоновой кости,

—тол, на который он опираетс€ головой,

»з камн€ мрамора.

≈го борода не из льна,

ќна из жаркого пламени,

ќна проросла сквозь стол,

Ќа котором покоитс€ его подбородок.

ќн кивает, как будто во сне,

ќн моргает наполовину открытым оком,

» по прошествии долгого времени,

ќн жестом подзывает отрока.

¬о сне он молвит отроку:

¬ыйди из замка, о карлик,

» гл€нь, летают ли еще

¬ќроны вокруг горы.

», если старые вќроны

¬се еще летают там,

«начит, и мне, заколдованному,

ѕридетс€ спать еще сто лет).


»нтересно, что папа (как € вы€снил впоследствии) пел эту балладу на мотив первых четырех строк каждого куплета попул€рной комсомольско-молодежной песни советских времен "ћы - молода€ гварди€":

¬перед, заре навстречу,

“оварищи в борьбе,

Ўтыками и картечью

ѕроложим путь себе,

опуска€ при этом четыре заключительные строки:

„тоб труд владыкой мира стал

» всех в одну семью спа€л,

ћы - молода€ гварди€

–абочих и кресть€н.

» только в старших классах мне довелось узнать, что советские большевики "скоммуниздили" эту песню у немецких социал-демократов (у которых она, сочиненна€, кажетс€, Ёйльдерманом, называлась дво€ко: "Ќавстречу утренней заре" или "ћы - молода€ гварди€ пролетариата" и носила несколько менее воинственный характер):

Dem Morgenrot entgegen,

Ihr Kampfgenossen all!

Bald siegt ihr allerwegen,

Bald weicht der Feinde Wall!

Mit Macht heran und haltet Schritt!

Arbeiterjugend? Will sie mit?

Wir sind die junge Garde

Des Proletariats!

Wir haben selbst erfahren

Der Arbeit Frongewalt

In duestren Kinderjahren

Und wurden frueh schon alt.

Sie hat an unserm Fuss geklirrt,

Die Kette, die nur schwerer wird.

Wach auf, du junge Garde

Des Proletariats!

Die Arbeit kann uns lehren

Und lehrte uns die Kraft,

Den Reichtum zu vermehren,

Der uns're Armut schafft.

Nun wird die Kraft, von uns erkannt,

Die starke Waffe uns'rer Hand!

Schlag zu, du junge Garde

Des Proletariats.

Wir reichen euch die Haende,

Genossen all, zum Bund!

Des Kampfes sei kein Ende,

Eh' nicht im weiten Rund

Der Arbeit freies Volk gesiegt

Und jeder Feind am Boden liegt.

Vorwaerts, du junge Garde

Des Proletariats!

(Ќавстречу утренней заре,

¬се вы, боевые товарищи!

—коро вы победите повсюду,

—коро вал врагов уступит вам!

— силой вперед, и держите шаг!

–абоча€ молодежь? ’очет ли она присоединитьс€?

ћы - молода€ гварди€

ѕролетариата.

ћы познали на себе

Ќасилие рабского труда

¬ мрачные детские годы,

» рано состарились.

ќна звенела на нашей ноге,

÷епь, станов€ща€с€ только т€желее.

ѕробудись, молода€ гварди€

ѕролетариата!

“руд может научить нас,

» научил нас силе,

 отора€ увеличивает богатство,

—оздающее нашу бедность.

Ќо теперь сила, познанна€ нами,

—танет сильным оружием в наших руках!

Ѕей, молода€ гварди€

ѕролетариата!

ћы прот€гиваем вам, всем товарищам,

–уки в знак союза!

Ѕорьба не подойдет к концу,

ѕока везде и повсюду

Ќе победит свободный трудовой народ

» все враги не будут повержены.

¬перед, молода€ гварди€

ѕролетариата!)


ѕравда, в школе нам говорили, что это - песн€ немецких коммунистов, не уточн€€ ее социал-демократического происхождени€.  онечно, в пору нашего детства социал-демократов уже не клеймили "социал-фашистами", как при дедушке —талине, но, тем не менее, именовали их "социал-реформистами", ответственными за раскол германского рабочего класса перед лицом наступающего "гитлеровского фашизма" (слово "национал-социализм" в нашем тогдашнем детском, да и не только детском, лексиконе полностью отсутствовало - видимо, чтобы не наводить детей и не детей на крамольные мысли, скольких видов бывает социализм, не счита€ "единственно верного" сиречь "победившего" сиречь "реального" сиречь "развитого", короче говор€ - советского) и, в-общем, хитро замаскировавшимс€ предател€м того самого пролетариата, который они звали в бой в сочиненной геноссе Ёйльдерманом песне.

Ќо мало того! —тав студентом, ¬аш покорный слуга узнал, что и "социал-реформист" товарищ Ёйльдерман, оказываетс€, заменил в свое врем€ собственным текстом предыдущий текст песни "¬ ћантуе в оковах" о гибели народного геро€ австрийской горной области “ироль (помните, небось, тирольские "йодели"?) јндреаса √офера. √офер, владелец посто€лого двора "Ќа песке" (нем.: "јм «анд"), получивший поэтому прозвище "«андвирт" ("ѕесочный трактирщик"), подн€л вооруженное восстание горцев “ирол€, отн€того императором французов Ќаполеоном I Ѕонапартом у јвстрии и отданного "корсиканским чудовищем" своему верному клеврету по –ейнскому —оюзу - курфюрсту Ѕаварскому (вместе с королевской короной), с чем тирольцы, издавна сопротивл€вшиес€ попыткам баварцев покорить их, были категорически не согласны и вз€лись за оружие. ѕовстанцам √офера (начавшим против наполеоновских войск "малую", или "партизанскую войну, в 1809 году, немного раньше, чем испанские "гвериль€сы"), удалось одержать несколько побед над баварцами и французами и даже освободить столицу “ирол€ город »нсбрук. ќднако военна€ фортуна оказалась, как обычно, переменчивой, к тому же "стережет нас всех измена" (как поетс€ в известных куплетах корнета из оперетты "ƒавным-давно" и ее экранизации - любимого фильма нашего детства "√усарска€ баллада" на музыку “ихона ’ренникова). ќккупанты заманили √офера в западню, заключили в крепость ћантую, где он и был в 1810 году расстрел€ли французами. “иролец Ћеопольд  небельслагер сочинил мелодию, а немецкий поэт-романтик ёлиус ћозен (родом не из “ирол€, а из ‘огтланда) - текст, о казни √офера:

Zu Mantua in Banden

Der treue Hofer war,

In Mantua zum Tode

Fuehrt ihn der Feinde Schar.

Es blutete der Brueder Herz,

Ganz Deutschland, ach, in Schmach und Schmerz.

Mit ihm das Land Tirol,

Mit ihm das Land Tirol.

Die Haende auf dem Ruecken

Der Sandwirt Hofer ging,

Mit ruhig festen Schritten,

Ihm schien der Tod gering.

Der Tod, den er so manchesmal,

Vom Iselberg geschickt ins Tal,

Im heil'gen Land Tirol,

Im heil'gen Land Tirol.

Doch als aus Kerkergittern

Im festen Mantua

Die treuen Waffenbrueder

Die Haend' er strecken sah,

Da rief er laut: ДGott sei mit euch,

Mit dem verrat'nen Deutschen Reich,

Und mit dem Land Tirol,

Und mit dem Land Tirol.У

Dem Tambour will der Wirbel

Nicht unterm Schlegel vor,

Als nun der Sandwirt Hofer

Schritt durch das finst're Tor,

Der Sandwirt, noch in Banden frei,

Dort stand er fest auf der Bastei.

Der Mann vom Land Tirol,

Der Mann vom Land Tirol.

Dort sollt' er niederknien,

Er sprach: ДDas tu ich nit!

Will sterben, wie ich stehe,

Will sterben, wie ich stritt!

So wie ich steh' auf dieser Schanz',

Es leb' mein guter Kaiser Franz,

Mit ihm das Land Tirol!

Mit ihm das Land Tirol!У

Und von der Hand die Binde

Nimmt ihm der Korporal;

Und Sandwirt Hofer betet

Allhier zum letzten Mal;

Dann ruft er: ДNun, so trefft mich recht!

Gebt Feuer! - Ach, wie schiesst ihr schlecht!

Ade, mein Land Tirol!

Ade, mein Land Tirol!У

(¬ ћантуе в оковах

ѕребывал верный √офер.

¬ ћантуе на смерть

ѕовел его отр€д врагов.

ќбливались кровью сердца братьев,

¬с€ √ермани€, ах, пребывала в позоре и страдании,

ј с ней - тирольска€ земл€,

ј с ней - тирольска€ земл€.

— руками за спиной

Ўел "зандвирт" √офер,

—покойным, твердым шагом,

—мерть казалась ему мелочью.

—мерть, которую он тыс€чу раз

ѕосылал в долину с горы »зельберг,

¬ св€щенной тирольской земле,

¬ св€щенной тирольской земле.

Ќо когда он увидел,

 ак в твердыне ћантуи

¬ерные собратьс€ по оружию

—тали сквозь решетку темницы прот€гивать ему руки,

ќн громко воскликнул: "ƒа пребудет Ѕог с вами,

— преданной √ерманской империей

» с тирольской землей,

» с тирольской землей!"

Ѕарабанщик не мог выбивать

ƒробь барабанной палкой,

 огда "«андвирт" √офер

ѕрошел мрачными воротами,

"«андвирт", свободный и в узах,

Ќеколебимо сто€л на бастионе,

ћуж из тирольской земли,

ћуж из тирольской земли.

≈му приказали встать там на колени,

Ќо он сказал: "я этого не сделаю!

’очу умереть так, как стою,

’очу умереть так, как шагал!

“ак, как € стою на этом укреплении!

ƒа здравствует мой добрый император ‘ранц,

ј с ним - мо€ тирольска€ земл€!

ј с ним - мо€ тирольска€ земл€!

» вот капрал снимает

ѕуты с его рук.

"«андвирт" √офер молитс€

«десь в последний раз.

«атем он восклицает: "Ќу же, не промахнитесь по мне!

ќгонь! - јх, как плохо вы стрел€ете!

ѕрощай. мо€ тирольска€ земл€!

ѕрощай, мо€ тирольска€ земл€!").

ћежду прочим, суд€ по воспоминани€м очевидцев казни, √офер перед смертью вовсе не призывал благословение Ѕожие на своего доброго императора ‘ранца, а совсем даже наоборот, воскликнул: "‘ранцик, ‘ранцик, этим € тебе об€зан!" (нем.: Franzl, Franzl, das verdank ich dir!"), несомненно, намека€ на прекращение јвстрийской империей, потерпевшей поражение от французов в 1809 году, военной поддержки тирольских повстанцев. Ќо это так, к слову...

Ќадо сказать, что папа не ограничивалс€ только геро€ми —редневековь€, порой он рассказывал мне перед сном и о геро€х јнтичности - чаще всего об јлександре ћакедонском, √аннибале и ёлии ÷езаре (оп€ть-таки, в своей интерпретации). “ак, например, в папином изложении, ёлий ÷езарь (первое врем€ €, плохо расслышав его им€ в первый раз и, не реша€сь переспросить, ибо папу очень уважал, пребывал в уверенности, что ÷езар€ звали не ёлий, а ёрий, как ёри€ ƒолгорукого, чей конный пам€тник перед тогдашним ћоссоветом мне тоже очень нравилс€) защищал –им от √аннибала. ѕо утрам ёлий ÷езарь, в папином изложении, вставал и, в цел€х закалки, выкупавшись в лед€ных водах “ибра, в качестве физзар€дки, трижды обегал вокруг стен города –има с мечом и щитом в руках (совсем как √ектор и јхилл вокруг “рои - про них, как и про откопавшего “рою по данным "»лиады" √енриха Ўлимана, € узнал от папы несколько позже) - это была его утренн€€ физзар€дка, к которой (по системе ћюллера) папа стал приучать мен€ с самого нежного возраста. ¬ рассказах об јлександре ћакедонском папа особенно любил историю об укрощении норовистого Ѕукефала и о том, как в битве при √авгамелах јлександр ¬еликий собственноручно вырвал из груди своего верного кон€ вонзившуюс€ в нее персидскую стрелу и врукопашную схватилс€ с царем царей ѕерсии ƒарием  одоманом, ранившим его в бедро кинжалом, прежде чем бежать (таким образом, папа смешал воедино три битвы јлександра ¬еликого с персами - при √ранике, при »ссе и при јрбелах-√авгамелах, но мне было все равно интересно, хот€ у мен€ уже в первом классе имелась подаренна€ папой книга ‘лави€ јрриана "ѕоход јлександра", содержавша€ в приложении биографии јлександра, вышедшие из под пера ѕлутарха ’еронейского и ƒиодора —ицилийского - эта книга, одна из немногих, подаренных мне папой в детстве, до сих пор сохранилась в моей домашней библиотеке).

ћама же подарила мне книжку изложенных прозой дл€ детей былин под названием "–усские богатыри" с отличными черно-белыми картинками, которые €, естественно, раскрасил цветными карандашами - как и иллюстрации в имевшейс€ у нас книге "Deutsche Heldensagen" ("Ќемецкие героические сказани€") - ее сперва читал мне на ночь папа, а потом € и сам прочитал ее множество раз (но уже не на ночь, а при свете дн€).

«десь конец и √осподу нашему слава!



Ќазвание статьи:   {title}
 атегори€ темы:    ¬ольфганг јкунов
јвтор (ы) статьи:  
ƒата написани€ статьи:   {date}


 лючевые слова: ¬ольфганг јкунов
”важаемый посетитель, ¬ы вошли на сайт как не зарегистрированный пользователь. ƒл€ полноценного пользовани€ мы рекомендуем пройти процедуру регистрации, это проста€ формальность, очень ¬ј∆Ќќ зарегистрироватьс€ членам военно-исторических клубов дл€ получени€ последних известей от ћеждународной военно-исторической ассоциации!




 омментарии (0)   Ќапечатать
html-ссылка на публикацию
BB-ссылка на публикацию
ѕр€ма€ ссылка на публикацию

¬ј∆Ќќ: ѕри перепечатывании или цитировании статьи, ссылка на сайт об€зательна !

ƒобавление комментари€
¬аше »м€:   *
¬аш E-Mail:   *


¬ведите два слова, показанных на изображении: *
ƒл€ сохранени€
комментари€ нажмите
на кнопку "ќтправить"


ќсновные темы сайта:

I ћирова€ война јртиллери€ Ѕелое движение ¬оенна€ медицина ¬оенно-историческа€ реконструкци€ ¬ольфганг јкунов ƒекабристы ƒревн€€ –усь »стори€ полков  авалери€  азачество  рымска€ война Ќаполеоновские войны Ќиколаевска€ академи€ √енерального штаба ќружие ќтечественна€ война 1812 г. ќфицерский корпус ѕокорение  авказа –оссийска€ √осударственность –оссийска€ импери€ –оссийский »мператорский флот –осси€ сегодн€ –усска€ √варди€ –усска€ »мператорска€ арми€ –усско-ѕрусско-‘ранцузска€ война 1806-07 гг. –усско-“урецка€ война 1806-1812 гг. –усско-“урецка€ война 1828-29 гг. –усско-“урецка€ война 1877-78 гг. ‘ортификаци€ ‘ранцузска€ арми€
»здательство "–ейтар", литература на историческую тематику. ѕоследние новинки... Ќовые поступлени€, новые номера журналов...









ѕ≈„ј“ј“№ ѕќ«¬ќЋ≈Ќќ

съ тъмъ, чтобы по напечатанiи, до выпуска изъ “ипографiи, представлены были въ ÷ензурный  омитет: одинъ экземпл€ръ сей книги дл€ ÷ензурного  омитета, другой дл€ ƒепартамента ћинистерства Ќародного ѕросвъщени€, два дл€ »мператорской публичной Ѕиблiотеки, и один дл€ »мператорской јкадемiи Ќаукъ.

—.Ѕ.ѕ. јпрел€ 5 дн€, 1817 года

÷ензоръ, —тат. —ов. и  авалеръ

»в. “имковскiй



ѕоиск по материалам сайта ...

—айт ћеждународного благотворительного фонда имени генерала ј.ѕ.  утепова

 нига ѕам€ти ”краины






–”∆№≈. –оссийский оружейный журнал Ќекоммерческа€ организаци€ Ђ‘онд содействи€ примирению народов, участвовавших в военных конфликтахї ќбщественный совет по содействию √осударственной комиссии по подготовке к празднованию 200-лети€ победы –оссии в ќтечественной войне 1812 года ћузей-заповедник Ѕородинское поле Ч мемориал двух ќтечественных войн, старейший в мире музей из созданных на пол€х сражений...
5 –њ–Њ—Б–µ—В–Є—В–µ–ї–µ–є –љ–∞ —Б–∞–є—В–µ. –Ш–Ј –љ–Є—Е:
–У–Њ—Б—В–Є4
–†–Њ–±–Њ—В—Л1