ТАМПЛИЕРЫ И ЛАНЦ, РЫЦАРЬ ОСТАРЫ

 

55."Вульгатой" (лат.: Vulgata) именуется латинский перевод Библии, выполненный блаженным Иеронимом в конце IV - начале V в. по Р.Х. для христиан западной части Римской империи (основным разговорным языком которых была латынь). До появления перевода блаженного Иеронима как западные, так и восточные христиане Римской империи пользовались по преимуществу греческим переводом Библии, да и языком Христианского Богослужения как на Востоке, так и на Западе был преимущественно греческий; до сих пор в римско-католическом Богослужении "Господи помилуй!" возглашается не по-латыни, а по-гречески: "Кирие элейсон!").

 

56.В русском Синодальном переводе книги пророка Иезекииля ХХ, 4 сказано: "...выскажи им мерзости отцов их...".

 

57.В цитируемом нами выше руссском Синодальном переводе слова "тамеван" и "шеир" переведены как "леший" и "косматый".

 

58.В русском Синодальном переводе книги Бытие, XXVII, 11 Иаков (будущий "Израиль"="Исра-эль"="Богоборец") говорит своей матери Ревекке (Ребекке): "Исав, брат мой, человек косматый..."

 

59.В русском Синодальном переводе книги Левит XVII, 7 сказано: "...чтоб они впредь не приносили жертв своим идолам, за которыми блудно ходили они..."

 

60.В греческом переводе соответствующего места книги Левит XVII, 7 речь идет о блуде именно с "козлами" - прим. Ланца.

 

61.В русском Синодальном переводе книги пророка Исаии XIV, 31 нет речи о "болване", но сказано: "Рыдайте, ворота! Вой голосом, город!" Любопытным в этой связи представляется следующее. Употребляемый Ланцем немецкий эквивалент слова "тамноа" (Тор, нем.: Tor) впереводе с немецкого на русский означает и "болван" и "ворота". В церковнославянском тексте пророка Исаии о Вавилоне, в частности, сказано: "Не населится (Вавилон - В.А.) в вечное время...И почиют тамо звери, и наполнятся домове шума, и почиют ту сирини, и бесы тамо воспляшут, и онокентавры тамо вселятся, и возгнездятся ежеви в домех их (Ис. V: 20-22). Еврейская библия говорит, соответственно, о "диких кошках", "хорьках", "страусах", "волосатых" ("сатирах"), "гиенах" и "шакалах": в Синодальном переводе: "звери пустыни", "филины", "страусы", "косматые". Латинская Вульгата называпет, в качестве "бестий" ("зверей"), "сирен" и "страусов".

 

     Пророк Софония говорит о Ниневии: "И положит Ниневию во исчезновение безводно, яко пустыню; и пожируют посреди ея стада и все зверии земнии, и хамелеоны и ежеви во гнездах ее возгнездятся и зверие возвыют в разселинах ея, и вранове во вратех ея..." (Соф. II:, 14).

 

62.В русском Синодальном переводе книги Иудифи в указанном месте упоминания о сокрушении Богом враждебных "болванов" нет.

 

63.В русском Синодальном переводе данного места книги Левит сказано просто: "...то, когда узнан будет им грех, которым он согрешил, пусть приведет он в жертву козла без порока...", без упоминания об Азазеле.

 

64.В русском Синодальном переводе данного места книги Левит сказано: "И сынам Израилевым скажи: возьмите козла в жертву за грех..."

 

65.В указанных местах русского Синодального перевода книг пророков Иеремии и Аввакума слово "зеев" переведено как "волк" (в этом же значении оно употребляется и в современном иврите): у Иеремии V, 6: "...волк пустынный опустошит их..."; у Аввакума I, 8: "Быстрее барсов кони егои прытче вечерних волков...".

 

66.В русском Синодальном переводе данного псалма упоминание об "обезьяноподобных существах", на которое ссылается Ланц-Либенфельз, отсутствует.

 

67.В русском Синодальном переводе книги пророка Исаии (XIII, 21, а не XIII, 12, как указано у Ланца!) сказано: "...и домы наполнятся филинами, и страусы поселятся, и косматые будут скакать в них".

 

68."Иерозоон" ("Hierozoon") I, 868 - прим. Ланца.

 

69."Оах" - единственное число от "охим".

 

70. Там же, 845 - прим. Ланца.

 

71.Aelian. Hist. I, c. 7, б/г - прим. Ланца.

 

72.В русском Синодальном переводе книги пророка Иеремии (L, 38) сказано: "...засуха на воды его, и они иссякнут; ибо это земля истуканов, и они обезумеют от идольских страшилищ. И поселятся там степные звери с шакалами, и будут жить на ней страусы..."

 

73.В русском Синодальном переводе книги Второзаконие (II, 10, 11, 12) сказано: "...прежде жили та Эмимы, народ великий, многочисленный и высокий, как сыны Енаковы, и они считались между Рефаимами, как сыны Енаковы; Моавитяне же называют их Эмимами; а на Сеире жили прежде Хорреи; но сыны Исавовы прогнали их и истребили их от лица своего и поселились вместо них..."

 

74.В русском Синодальном переводе книги пророка Исаии (XIII, 211) речь идет не о "драконах", а о "зверях пустыни", "филинах", "страусах". "косматых", "шакалах" и "гиенах"; в русском Синодальном переводе книги пророка Иеремии (L, 38) - не о "драконах", а об "истуканах", "идольских страшилищах", "степных зверях", "шакалах" и "страусах".

 

75.В русском Синодальном переводе псалма LXXIII, 14 сказано: "Ты сокрушил голову левиафана (змея, дракона - В.А.) , отдал его в пищу людям пустыни (Ефиопским)".

 

76.В русском Синодальном переводе: "народом сильным".

 

77.В русском Синодальном переводе Откровения (XIII, 11) сказано: "И увидел я другного зверя, выходящего из из земли: он имел два рога, подобные ягнцим, и говорил как дракон".

 

78.В русском Синодальном переводе книги Бытие (ХIV, 3, 5, 6 - а не только 5, как у Ланца!) сказано: "Все сии соединились в долине Сиддим...и поразили Рефаимов..., Зузимов, ...Эмимов...и Хорреев на горе их Сеире...Амаликитян...и также Аморреев".

 

79.В русском Синодальном переводе книги Бытие (IX, 2; 3 - а не 5, как у Ланца!) сказано: "Да страшатся и трепещут вас все звери земные, (и весь скот земной), и все птицы небесные, все, что движется по земле...все движущееся, что живет, да будет вам в пищу". О том, что у "зверей земных" имеются "кисти рук (ладони)", не сказано ни слова.

 

80.В русском Синодальном переводе книги Иисуса Навина (по-древнееврейски: "Иешуa -  или Иегошуа - Бен Нун" - В.А.) VIII, 29, в месте, где идет речь о разрушении вторгнувшимися в Землю Обетованную евреями города Гая, сказано: "а царя Гайского (Иисус Навин - В.А.) повесил на дереве". По мнению современных израильских военных историков Хаима Херцога (Герцога - того самого президента государства Израиль, что за попытку договориться с палестинцами был проклят каббалистами и застрелен иудейским фанатиком-террористом!) и Мордехая Гишона, описывающих в своем пенреведенном на русский язык исследовании "Библейские сражения" (М., Астрель, 2005. с.51-53) взятие города под названием "Гай" (евр.: "Хаай", то есть буквально: "развалины") войском пророка Иисуса Навина, "Гай (евр.: Хаай) был хорошо укрепленным городом за тринадцать столетий до жизни Иисуса Навина, а в его время город был либо недавно заселен новыми жителями, которые не восстановили должным образом его мощные укрепления, внушавшие ужас даже в разрушенном состоянии, либо он оставался пустым, что можно было бы предположить из названия "Хаай" ("развалины"). Из этого можно сделать вывод, что в "городе" под названием "Руины" (или "Развалины")  - то есть, не в городе, а именно в развалинах города! - обитали жители, отнюдь не принадлежавшие к роду (виду) "гомо сапиенс" (лат.: "человек разумный"), а примитивные "недочеловеки", косматые зверолюди, дикари (боявшиеся развалин, в которых обитали, и тем более не способные восстановить их в качестве мало-мальски эффективных фортификационных сооружений)! Этих "косматых" сатиров или "леших" было совсем нетрудно выманить из служивших им укрытием развалин, заманить в ловушку и подвергнуть поголовномус уничтожению, что и было успещно проделано войском Иисуса Навина. (В.А.)

 

81.В русском Синодальном переводе книги Левит XXVI, 6 сказано: "...сгоню лютых зверей с земли вашей..."

 

82. В русском Синодальном переводе 4 книги Царств XVII, 30 сказано: "Емафяне сделали Ашиму (безо всякого упоминания наличия у этой Ашимы "кистей рук" (ладоней).

 

83.В русском Синодальном переводе Притчей Соломоновых ХХХ, 28 сказано: "...паук лапками цепляется, но бывает в царских чертогах..."

 

84.В русском Синодальном переводе книги пророка Исаии XIV, 9 говорится: "Ад преисподней...пробудил для тебя Рефаимов (а не "рафеимов", как у Ланца; впрочем, с учетом наличия у древнихевреев, как и других семитов, только букв, обозначающих согласные звуки, огласовки могут быть разными! - В.А.), всех вождей земли".   

 

85.По мнению Ланца-Либенфельза, слова "усум" и "Эшмун" ("Эсмун") также созвучны слову "ашима" ("фсима", "арима"), и потому обозначаемые этими слова понятия тождественны. От себя добавим, что в ветхозаветной библейской книге "Товит" упоминается демон-инкуб Асмодей (евр.: "Ашмедай", от персидского "Эшма-Дева" или просто "Эшма", упоминаемого основателем маздеистской религии Заратустрой в своих "Гатах" - древнейшей части арийской "Авесты" как злого духа, причиняющего мучения "добродетельному скоту") - демона, душившего всех женихов девушки Сарры, с которой совокуплялся, чье имя (Ашма, Аешиа, Эшма) также созвучны вышеупомянутым наименованиям зверолюдей..

 

86."Жизнь в Египте". 332. Зверь, который обитает в царских дворцах и при ходьбе опирается на кисти рук (ладони), в книге Притчей Соломоновых ХХХ, 20 именуется "шемамит", что, по-моему, в смысловом и языковом значении соответствует слову "ашима" - прим. Ланца.

 

87."Арима"-"асима"-"ашима". В цитируемом нами русском переводе "Географии" Страбона,  С  (лат.: "Cаput"="глава") 626. говорится: "...тирренцы (туски, тирсены, расенны, расены, этруски - В.А.) называют обезьян аримами...", а далее, в С 627: "Некоторые же принимают сирийцев за аримов, которые теперь называются арамейцами, утверждая, что киликийцы, жившие в Трое и вытесненные оттуда, переселились в Сирию и отняли у сирийцев так называемую теперь Киликию. Наконец, Каллисфен утверждает, что аримы обитали возле горы Корикия; от них-де и соседние горы получили имя Аримов (Ермон? - В.А.).

 

88.В цитируемом нами русском переводе "Географии" Страбона данный пассаж содержится в С 699. 

 

89.По-гречески слово "сфинкс" не мужского (как по-русски), а женского рода.

 

90.В уже цитировавшемся нами выше тексте русского перевода "Географии" Страбона - С 775, 16: "...сфинксы, кинокефалы и кобы..." В примечаниях к русскому переводу "Географии" Страбона указано, что под "сфинксами" следует подразумевать "больших павианов Papio Сebus", под "кинокефалами" (""песьеглавцами") - "павианов Papio hamadryas" (буквально: "гамадриад", т.е. "нимф, живущих в деревьях"; так в современной зоологии именуются гамадрилы - В.А.),  под "кебами" - "по-видимому, род гиены"(В.А.)

 

91.Aelianus. Nat. anim. XVI, 10 - прим. Ланца.

 

92.В русском переводе "Истории" Геродота I, 192 сказано: "Он (Тритантехм, сын персидского сатрапа Артабаза - наместника Вавилона - В.А.) держал также так много собак индийской породы, что четыре больших селения на равнине должны были доставлять пищу для них и за это были освобождены от прочих повинностей" (В.А.).

 

93.В своем сообщении о Нильской Эфиопии (Мероэ, или Нубии) на страницах "Географии" Страбон, в частности, пишет: "Может быть, от природной низкорослости этих людей (эфиопов - В.А.) и возникли представления и мифы о пигмеях: ведь никто из достойных уважения людей не утверждал, что видел их" (пигмеев - В.А.) - прим. Ланца.

 

94.В русском издании труда Прокопия Кесарийского, вышедшем в 1997 г. в московском издательстве "Арктос" (Прокопий Кесарийский. Война с готами, III27 - а не 26, как у Ланца!) сказано: "Оттуда он (ординарный экс-консул патриций Велизарий, полководец восточно-римского императора Юстиниана I Великого - В.А.) вышел...имея слева местечко, именуемое Сцилей...потому что...в этом проливе водилось много "скилаков" (дельфинов - В.А.), которых и теперь еще называют "морскими собаками"...издревле местные жители называли один из мысов острова..."Киос-Кефале" ("собачья голова" - В.А.), а другие на этом основании пожелали создать легенду, в которой были люди с собачьими головами. Еще и у писидов иные называют некоторые племена "ликокранитами" ("волчьими головами" - В.А.) не потому, чтобы они имели волчьи головы, но потому, что гора, находящаяся у них, называется "Ликокрана" ("Голова волка")". Вероятно, Ланц цитировал Прокопия Кесарийского по памяти или пользовался иной редакцией перевода труда восточно-римского историка (а может быть, и греческого оригинала; Прокопий писал по-гречески).

 

95.В русском Синодальном переводе: "Змии, порождения ехиднины..."

 

96.В русском Синодальном переводе: "Ваш отец диавол..."

 

97.В русском Синодальном переводе: "Отец твой Аморрей и мать твоя Хеттеянка..."

 

98.В русском Синодальном переводе (Деян., XXVIII, 3): "...тогда ехидна...повисла на руке его..."

 

99.В русском Синодальном переводе (Деян. XXVIII, 3): "Но он, стряхнув змею в огонь, не потерпел никакого вреда".

 

100.В русском Синодальном переводе в данном месте говорится о "зверях четвероногих, которые ходят на лапах (а не "на ладонях" и не на "кистях рук").

 

101.В русском Синодальном переводе этого фрагмента упоминается не "ласка", а "крот".

 

102. В русском Синодальном переводе данного фрагментам упоминается не "крокодил", а "ящерица с ее порождением". В то же время в этом переводе среди "нечистых" тварей упоминается "анака" (слово, явно родственное ветхозаветному древнееврейскому названию исполинов, или гигантов - "анаким").

 

103.В русском переводе это место у Геродота (Геродот. История, IV, 191-192) звучит следующим, не слишком вразумительным, образом: "Там обитают...дикие мужчины и женщины...Мыши там трех пород: одни называются двуногие (примечание издателя: заяц-прыгун, Pedetes); другие - "зегерии" (ливийское слово, по-эллински значит "холм"; примечание издателя: быть может, берберийская мышь); третьи - ежи (?). В зарослях сильфия живут ласки, очень похожие на тартесских".

 

104.В русском Синодальном переводе книги пророка Ионы III, 8 сказано: "И чтобы были покрыты вретищем люди и скот и крепко вопияли к Богу..."

 

105.Донар (Доннер, Тунар, Тор) - древнегерманский бог грозы (аналог балтийского Перкунаса и древнерусского Перуна).

 

106.В русском переводе "Истории" Геродота, в котором, вместо слова "Некто", или "Некий", используется слово "тот", данный фрагмент переведен следующим образом: "В том же самом саисском святилище Афины есть и гробница того, чье имя я не считаю позволительным сейчас разглашать". В издательской сноске к русскому переводу сказано, что речь идет о "гробнице Осириса в храме богини Нейт".

 

107.В русском Синодальном переводе данного фрагмента сказано не "Некий" ("Некто"), а "Ангел".

 

108.В русском Синодальном переводе данного фрагмента сказано не "Некто" ("Некий"), а "Он".

 

109.Брем. Жизнь животных. I, 145 - прим. Ланца.

 

110."Глобус" ("Globus") LXXIV, 99 - прим. Ланца.

 

111.В оригинальном немецком тексте Ланца-Либенфельза: Beszialitaet.

 

112.В "Септуагинте".

 

113.В русском Синодальном переводе книги пророка Амоса VI, 12 сказано: "Бегают ли кони по скале?"

 

114.В "Вульгате" - прим. Ланца.

 

115.В русском Синодальном переводе Псалма XIX, 6 сказано: "Иные колесницами, иные конями, а мы именем Господа Бога нашего хвалимся..."

 

116.В русском Синодальном переводе данного фрагмента сказано: "Всякий скотоложник да будет предан смерти".

 

117.В русском Синодальном переводе данного фрагмента сказано: "И ни с каким скотом не ложись, чтобы излить (семя) и оскверниться с ним; и женщина не должна становиться перед скотом для совокупления с ним: это гнусно".

 

118.В русском Синодальном переводе данного фрагмента сказано: "Кто смесится со скотиною, того предать смерти, а скотину убейте. Если женщина пойдет к какой-нибудь скотине, чтобы совокупиться с нею, то убейте женщину и скотину; да будут они преданы смерти; кровь их на них".

 

119."Гой" (множественное число: "гоим") - "язычник" ("неиудей"); "Галил-га-Гоим" = "Галилея языческая" и т.д. В русских переводах Ветхого Завета слово "гоим" обычно переводится достаточно "нейтрально", как "народы" (др.-русск.: "языцы" - ср. лат.: gentes, "гентес"). Между тем, с точки зрения талмудистов, "гои"="нелюдь" (или, в более "смягченном" варианте - "низшая раса", "недочеловеки", "унтерменши", только внешне похожие на людей (человекообразный вид им придан лишь для того, чтобы людям, то есть, представителям "богоизбранного народа, который Бог отделил от всех народов", не было неприятно общаться с ними, принимая от них необходимые услуги).

 

120.В русском Синодальном переводе данного фрагмента сказано: "...чтоб они впредь не приносили жертв своих идолам, за которыми блудно ходили они".

 

121.По-гречески: "харис энантиос", по-латыни: "федитас" - прим. Ланца.

 

122.В русском Синодальном переводе (Второзаконие, XXIV, 1) сказано: "Если кто возьмет жену и сделается ее мужем, и она не найдет благоволения в глазах его, потому что он находит в ней что-нибудь противное, и напишет ей разводное письмо..."

 

123.В русском Синодальном переводе книги пророка Осии, IV, 2-3 сказано: "...прелюбодеяние крайне распространилось и кровопролитие следует за кровопролитием. За это восплачет земля сия, и изнемогут все живущие на ней, со зверями полевыми и птицами небесными, даже и рыбы морские погибнут".

 

124.В русском Синодальном переводе данного фрагмента сказано: "Ибо Господь сотворит на земле нечто новое: жена спасет мужа...Вот, наступают дни, говорит Господь, когда Я засею дом Израилев и дом Иудин семенем человека и семенем скота".

 

125.В русском Синодальном переводе данного фрагмента сказано: "Всем блудницам дают подарки, а ты сама давала подарки всем любовникам твоим и подкупала их, чтобы они со всех сторон приходили к тебе блудить с тобою".

 

126.В русском переводе вавилонского "Эпоса о Гильгамеше" (Поэзия и проза Древнего Востока. М., 1973) говорится: "Раскрыла Шамхат (имя блудницы - В.А.) груди, свой срам обнажила. / Не смущаясь, приняла его дыханье, / Распахнула одежду, и лег он сверху (в отличие от варианта перевода, приведенного Ланцем, где речь идет о типичном совокуплении в "звериной" позе, при котором "мышцы зверочеловека вдавились в спину блудницы" - В.А.) / Наслажденье дала ему, дело женщин, / И к ней прильнул он желаньем страстным. / Шесть дней миновало, семь дней миновало... / Неустанно Энкиду познавал блудницу, / Когда же он насытился лаской..." и т.д.

 

127.Перро, I, c. iii, 417, 419 - прим. Ланца.

 

128.Из книги Гёрнеса (Hoernes) "Спарта" (Sparta), с. 434 - прим. Ланца.

 

129.Что соответствует египетскому слову bnt="обезьяна", пишет Ланц-Либенфельз в своем примечании к оригинальному немецкому тексту "Феозоологии". В примечании издателя к русскому переводу "Истории" Геродота сказано: "Мендес, быть может, егип. Бе-нб-дд (баран)".

 

130.В цитируемом нами русском переводе "Истории" Геродота в этом месте сказано: "Называется же козел и Пан по-египетски одинаково - Мендес. В бытность мою в этом округе произошло удивительное событие: козел открыто сошелся с женщиной".

 

131.В русском Синодальном переводе данного фрагмента сказано: "...чтоб они впредь не приносили жертв своим идолам, за которыми блудно ходят они".

 

132.В цитируемом нами русском переводе "Географии" Страбона (802, 19 - а не 801, как у Ланца!) сказано: "...Мендес, где почитают Пана, а из животных - козла; как говорит Пиндар (древнегреческий поэт - В.А.), козлы здесь имеют сношения с женщинами: "Мендес у крутого морского утеса / Крайний рог, где с женами / Коз супруги - козлы - сходятся..."

 

133.Лат.: hirces - прим. Ланца.

 

134."Кора" по-гречески - "девушка".

 

135.Вероятно, ошибка Ланца. В русском переводе II песни "Книги Сивилл" это место отстутствует. А вот в русском переводе песни V (390-395) "Книги Сивилл" сказано: "Ложе делить со скотом искали в тебе нечестивцы.../ Ибо уже никогда горящей легко древесины / Чистые девы огонь священный в тебе не увидят..."

 

136.В русском переводе III  песни "Книги Сивилл" в данном месте сказано: "Матерь добрых людей, зверенышей диких вскормила".

 

137.В русском переводе труда Иордана (Иордан.О происхождении и деяниях гетов "Getica, СПб, "Алетейя", 1997, 121-122) сказано: "Король готов Филимер...обнаружил среди своего племени несколько женщин-колдуний (лат.: maga mulieres), которых он сам на родном языке называл галиуруннами (Haliurunnas; готское, как замечает Иордан, слово "галиуруна" соответствует древневерхненемецкому слову "альруна", происходящему от готского слова "руна", то есть "тайна"; слово "альруна" обозначало некое демоническое существо - ведьму, колдунью, прорицательницу; позднее в немецком языке появилось слово "альрауна", обозначавшее корень мандрагоры, способный в результате колдовства превращаться в человека, что послужило темой известного "готического" романа  Г. Эверса - В.А.)...обратив...в бегство, принудил блуждать в пустыне. Когда их...увидели нечистые духи, то в их объятиях соитием смешались с ними и произвели то свирепейшее племя, которое жило сначала среди болот, малорослое, отвратительное и сухопарое (то есть, гуннов - В.А.)".

 

138.Часть северогерманского (записанного в средневековой Исландии) эпоса "Старшая Эдда".

 

139.Локи (Логе) - злокозненный бог огня древних германцев.

 

140.Борей - персонификация северного ветра у древних греков (эллинов).

 

141.В данном случае Йорг Ланц фон Либенфельз понимаент под "храмовниками" не членов исторического Ордена тамплиеров (нем.: Templer или Tempelherren), а рыцарей описанного в поэме миннезингера (менестреля) Вольфрама фон Эшенбаха "Парцифаль" (вдохновившей Рихарда Вагнера на создание своей почти одноименной оперы "Парсифаль") Ордена Хранителей Святого Грааля - "темплеизов" (нем.: Templeisen).

 

142.Краффт-Эдинг. Сексуальная психопатия (Krafft-Eding. Psychopathia sex.), 341- прим. Ланца.

 

143.Феллашки - египетские крестьянки.

 

144.В русском переводе "Географии" Страбона в этом месте сказано: "Прелюбодей - это всякий представитель другого рода".

 

145.Фрагмент 592 - прим. Ланца.

 

146.В русском Синодальном переводе этого места у Геродота ("История", I, 199) говорится: "Самый же позорный обычай у вавилонян вот какой. Каждая вавилонянка обязана однажды в жизни отдаваться (за деньги) чужестранцу...В священном участке Афродиты сидит множество женщин...Одни из них приходят, другие уходят. Прямые проходы разделяют по всем направлениям толпу ожидающих женщин. По этим-то проходам ходят чужеземцы и выбирают себе женщин..."

 

147.В русском Синодальном переводе книга пророка Варуха (Баруха) состоит всего из 5 глав.

 

148.В русском переводе соответствующего фрагмента "Географии" Страбона говорится: "Согласно некоему изречению оракула, у всех вавилонянок вошло в обычай вступать в половое общение с чужеземцами, придя в какой-нибудь храм Афродиты".

 

149.В русском Синодальном переводе соответствующего места книги пророка Исаии сказано: "Как Содом и Гоморра и окрестные города, подобно им блудодействовавшие и ходившие за иною плотию, подверглись казни огня вечного..."

 

150.В русском Синодальном переводе соответствующего места книги пророка Иезекииля сказано: "...и пристрастилась к любовникам своим, у которых плоть - плоть ослиная, и похоть, как у жеребцов ."

 

151.В русском Синодальном переводе соответствующего места книги пророка Иезекииля сказано: "Блудила с сыновьями Египта, соседями твоими, людьми великорослыми, и умножала блудодеяния твои, прогневляя меня".

 

152.В русском Синодальном переводе данного фрагмента книги Бытие сказано: "Сии сыновья Сеира Хорреянина...""

 

153.В русском Синодальном переводе эквивалент отсутствует.

 

154.В русском Синодальном переводе этого места Псалма XIII, 6 сказано: "Что вы прыгаете, горы, как овцы, и вы, холмы - как агнцы?" Вероятно, Ланц все-таки был не только пытливым исследователем, но и большим фантазером.

 

155.В русском Синодальном переводе эквивалент отсутствует.

 

156.В русском Синодальном переводе соответствующий фрагмент книги Второзаконие переведен следующим образом: "Сын блудницы не может войти в общество Господне".

 

157.В русском Синодальном переводе соответствующего фрагмента книги Числа сказано: "...отродье грешников..."

 

158.Смит. Клинописные тексты Ашшурбанипала (Smith. Die Keilschrift Assurbanibals) - прим. Ланца.

 

159.В руссском Синодальном переводе соответствующего места книги пророка Исаии говорится: "Не увидишь более народа свирепого, народа народа с глухою, невнятною речью, с языком странным, непонятным".

 

160.В русском Синодальном переводе данного места книги пророка Исаии (XXVIII, 11 - а не 10, как у Ланца!) сказано: "Зато лепечущими устами и на чужом языке будут говорить к этому народу".

 

161.В русском Синодальном переводе соответствующего места книги пророка Иезекииля говорится: "И бесславите Меня перед народом Моим...умерщвляя души, которые не должны умереть, и оставляя жизнь душам, которые не должны жить..."

 

162.В русском Синодальном переводе соответствующего места книги пророка Осии сказано: "И детей ее не помилую, потому что они дети блуда"."

 

163."А в городах сих народов...не оставляй в живых ни одной души...".

 

164.Эрман, 60 - прим. Ланца.

 

165.То есть, представителями расы, предшествующей современной расе "гомо сапиенс" ("человека разумного").

 

166.В русском Синодальном переводе соответствующего места перечисляются те, кто не достоин приступать, чтобы приносить хлеб Богу своему: "...ни слепой, ни хромой, ни уродливый, ни такой, у которого переломлена нога или переломлена рука, ни горбатый, ни с сухим членом, ни с бельмом на глазу, ни коростовый, ни паршивый, ни с поврежденными ятрами..." и о "карликах-гномах-пигмеях" речь не идет.  

 

167.Книги Исход XII;  Числа, XXXI, 17 - прим. Ланца.

 

168.Книга Левит, XVIII, 26 - прим. Ланца.

 

169.В соответствующем месте русского Синодального перевода  никакие "троглодиты" не упоминаются.

 

170.В русском Синодальном переводе данного фрагмента III  книги Ездры сказано: "Гаваонитяне же были не из сынов Израилевых, но из остатков Аморреев..."

 

171.В русском Синодальном переводе III книги Ездры сказано: "О прочих же народах...Ты сказал, что они ничто, но подобны слюне. И множество их Ты уподобил каплям, падающим из сосуда".

 

172.В русском Синодальном переводе данного фрагмента книги пророка Исаии XIV, 30 сказано: "...а твой корень уморю голодом, и он убьет остаток твой".

 

173.В русском Синодальном переводе соответствующего места книги пророка Софонии сказано: "...истреблю с места сего остатки Ваала".

 

 

Вольфганг Акунов


Если у Вас есть изображение или дополняющая информация к статье, пришлите пожалуйста.
Можно с помощью комментариев, персональных сообщений администратору или автору статьи!


Название статьи:ТАМПЛИЕРЫ И ЛАНЦ, РЫЦАРЬ ОСТАРЫ
Категория темы:Вольфганг Акунов
Автор(ы) статьи:
Источник статьи:
ВАЖНО: При перепечатывании или цитировании статьи, ссылка на сайт обязательна !
html-ссылка на публикацию
BB-ссылка на публикацию
Прямая ссылка на публикацию
Страницы: 1 ... 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18
Добавить комментарий

Оставить комментарий

Поиск по материалам сайта ...
Общероссийской общественно-государственной организации «Российское военно-историческое общество»
Проголосуй за Рейтинг Военных Сайтов!
Сайт Международного благотворительного фонда имени генерала А.П. Кутепова
Книга Памяти Украины
Музей-заповедник Бородинское поле — мемориал двух Отечественных войн, старейший в мире музей из созданных на полях сражений...
Top.Mail.Ru